A’ belli, veloce veloce eccove l’urtima puntata de “L’isola”, subbi Itasa.
Con le ultime prove di Lost e Prison Break il team Itasa dimostra che
quando decide di metterci un po’ piu’ di cura i risultati si vedono. La
traduzione e’ scorrevole, molto buona, decisamente priva di errori che
travisano il senso delle cose. Solo piccolezze che non influiscono sul
risultato finale…
49
00:02:45,632 –> 00:02:49,102
you see this glass house you’re living in,jack?
How ’bout I get you some stones?
Vedi questa gabbia di vetro
nella quale stai vivendo, Jack?
Che ne dici di passare alla pietra?
Qui sulla seconda frase non sono d’accordo, Tom da un certo punto di
vista risponde alla provocazione di Jack dicendogli “E che sarebbe
successo se ti avessi fornito alcune pietre?”
Ovviamente il tutto e’ una metafora, immaginate cosa potrebbe fare
uno armato di pietre in una casa di vetro.
66
00:06:35,828 –> 00:06:38,131
juliet grilled these for me.
Julier me lo faceva alla griglia.
Refuso di battitura…
69
00:06:45,438 –> 00:06:47,507
- You have a sheriff?
- Not literally,jack.
- Non sei tu lo sceriffo?
- Non proprio, Jack.
Piccolo errorino…”Avete uno sceriffo?” “Non in senso letterale Jack”
113
00:09:41,847 –> 00:09:47,219
You can’t see it yet,but right therewill be “ursa theodorus”…
Ora non si riesce a vedere, ma proprio
laggiu’ dovrebbe esserci l’”Orsa Teodora”.
Qui avete preferito rendere il gioco di parole con l’Orsa Maggiore,
anche se si perde quello della frase successiva Theodorus – Teddy
Bear, ma non si poteva fare effettivamente molto.
115
00:09:49,789 –> 00:09:51,624
You have backyards?
Avete dei cortili?
Avrei preferito “giardini” visto che e’ li’
che si stendono per dare nomi alle stelle….
259
00:23:09,321 –> 00:23:12,724
So this girl,
sally slingshot–
Quindi, questa ragazza… Sally Fionda…
Ok, per capirla ci ho messo un’ora di ricerche sui siti americani,
in pratica e’ un riferimento a una specie di parabola o sermone
piuttosto famoso in America… ve lo riporto:
There was a little boy visiting his grandparents on their farm. He was
given a sling-shot to play with in the woods. He practiced in the
woods, but he could never hit the target. Getting a little discouraged,
he headed back for dinner.
As he was walking back he saw Grandma’s pet duck. Just out of
impulse, he let the slingshot fly, hit the duck square in the head, and
killed it. He was shocked and grieved. In a panic, he hid the dead
duck in the wood pile, only to see his sister watching. Sally had seen
it all, but she said nothing.
After lunch the next day Grandma said, “Sally, let’s wash the dishes.”
But Sally said, “Grandma, Johnny told me he wanted to help in the
kitchen.” Then she whispered to him, “Remember the duck?” So
Johnny did the dishes.
Later that day, Grandpa asked if the children wanted to go fishing and
Grandma said, “I’m sorry but I need Sally to help make supper.” Sally
just smiled and said,” Well that’s all right because Johnny told me he
wanted to help. She whispered again, “Remember the duck?”
So Sally went fishing and Johnny stayed to help. After several days of
Johnny doing both his chores and Sally’s he finally couldn’t stand it
any longer. He came to Grandma and confessed that he had killed
the duck.
Grandma knelt down, gave him a hug, and said, “Sweetheart, I know.
You see, I was standing at the window and I saw the whole thing. But
because I love you, I forgave you. I was just wondering how long you
would let Sally make a slave of you.”
263
00:23:22,567 –> 00:23:26,204
Then go back to whereverthe hell your…
yards are,and get her back.
Allora torna da dove diavolo sei venuto e…
e riprendertela.
Errore di “non rilettura”
379
00:36:31,556 –> 00:36:34,025
- Break a branch offthat aloe plant over there–
- it’s okay,jack.
- Prendimi un ramo da quella pianta di aloa…
- Va tutto bene, Jack…
Aloe, non aloa
404
00:38:40,017 –> 00:38:43,254
Should I walk beside you or ten paces behind you?
Devo camminare dietro di te
o dieci passi dietro di te?
“Beside you”e’ “accanto”…
Commento finale:
Nulla da dire. Errorini poco rilevanti. Ottimo lavoro. KKT chiude.


4 comments
Comments feed for this article
23 Febbraio, 2007 a 10:18
Robbie
bella.
sono ancora un po’ dubbioso sul fatto delle pietre….
al di la’ dei tempi verbali….
l’ho intesa come un riferimento alla “prossima sistemazione” di jack
Se ci si pensa un attimo: perche’ tom avrebbe dovuto fare una battuta di quel
genere…aggiungeteci il fatto che e’ cmq poco credibile rompere quel vetro con le pietre…boh
certe passaggi sono sempre molto ostici da interpretare
23 Febbraio, 2007 a 11:35
Agazio
su alcuni forum americani ci sono diverse interpretazioni, una e’ quella detta qui, altre riguardano il fatto che Tom fa capire a Jack che se si fosse trovato nella stessa situazione avrebbe fatto lo stesso, altre ancora fanno intendere che Tom non avrebbe mai dato a Jack le possibilita’ di far del male agli “Others”…insomma questione di interpretazione, se neanche gli americani sono d’accordo
5 Marzo, 2007 a 9:42
pirati
SEI INDIETRO è GIA USCITA LA 3X10
15 Marzo, 2007 a 14:50
Sid
Credo sia una metafora, intesa come la gabbia di vetro —> l’isola. Tom sta quindi replicando alle accuse di Jack giustificando le azioni degli Altri, intese a “difendere” l’isola dai danni che i sopravvissuti possono causarle