Seconda parte de “Marcorm”…
Vi dico subito che mi son fermato a 10 minuti e non vado oltre perche’
non e’ proprio il caso…confermo quanto detto nel precedente articolo.
110
00:05:32,700 –> 00:05:34,789
Oh, Stanley was a buddy of mine.
We’ve been coming to Burning
Man together almost 20 years.
Anyway, he passed on over the winter,
and he always said he wanted his ashes
scattered here, kind of as a way of
spreading the spirit of Burning Man
to the people and the family he loved.
Oh, Stanley era un mio amico.
Noi veniamo insieme all’uomo che
brucia da circa vent’anni.
In ogni modo lui disse sempre che avrebbe
voluto che le sue ceneri fossero
cosparse qui, in modo da diffondere
lo spirito dell’uomo che brucia.
Oh Stanley era un mio amico.
Siamo venuti al BM insieme per circa 20 anni.
Ad ogni modo, e’ morto quest’inverno e ha sempre detto che avrebbe
voluto che le sue ceneri fossero sparse qui, come un modo per
diffondere lo spirito del BM tra la gente e la famiglia che amava.
126
00:06:28,650 –> 00:06:31,936
Building a community that
needs you, relies on you.
It’s about allowing yourself
to become part of the whole,
and then coming away from
it with more than you brought.
No, there’s no feeling like it in the world.
Costruire una comunita’ che
ha bisogno di te, conta su di te.
E’ permettersi di divenire
parte del gruppo.
Poi venire via verso chi
ti chiama.
No, non c’e’ piu’ sentimento nel mondo.
…e’ come divenire parte di un tutto, per poi andarsene via con
qualcosa in piu’ rispetto a cio’ che hai portato.
Non non c’e’ nessuna sensazione come questa nel mondo…
135
00:06:58,200 –> 00:07:03,885
Wow! This stuff is gorgeous.
We really have to get some for the house.
Wow! Questa roba e’ strabiliante. Dobbiamo convincere
un po’ di gente ad aiutarci per la casa!
Dobbiamo portarcene un po’ a casa…
138
00:07:05,250 –> 00:07:06,016
Howdy!
Howdy!
A non saper tradurre nemmeno questo…
138
00:07:09,000 –> 00:07:13,713
Best hamburgers and dogs you’ve ever tasted
are on me when I get this baby fired up, huh?
I migliori hamburgers e cani che abbiate mai assaggiato
sono su di me quando faccio partire questo giocattolino, eh?
Ehm qui per “cani” si intendono gli hotdog eh….
142
00:07:22,955 –> 00:07:25,294
Honey, where’d I put my good basting brush?
Miele, dove dove ho messo la mia spazzola di imbastitura?
Honey e’ “tesoro, dolcezza, amore”, ma il traduttore traduce
giustamente in senso letterale…poi non so cosa sia una “spazzola di
imbastitura”
149
00:07:42,922 –> 00:07:46,337
Son, look, we might be in the desert,
but we are still civilized people,
and civilized people put up arbitrary boundaries
that they will fight to the death to protect.
I’m pretty sure we passed some nice-sized
rocks when we turned into the camp.
Figliolo, noi siamo nel deserto
ma siamo tra persone civili,
e queste persone misero confini per i quali
combatteranno per proteggere.
Sono sicuro che noi oltrepassammo qualche bel, misero
sasso quando arrivammo nel campo.
Figliolo, potremmo anche essere nel deserto,
ma siamo sempre persone civili
e le persone civili definiscono dei confini assoluti
da proteggere fino alla morte.
Sono certo che abbiamo incrociato qualche roccia bella grossa
poco prima di entrare al campo.
157
00:08:03,800 –> 00:08:06,335
I met the nicest group of gals
down by the Porta Potti’s.
They call themselves a “tribe,” like
a group of wild Indians. Isn’t that cute?
They invited me to the
hemp-braiding tent later.
Incontrai il piu’ bel gruppo di ragazze
sotto il Porto Potti.
Erano una tribu’, un gruppo di indiani
selvaggi. Non e’ grandioso?
Mi invitarono alla tenda “canapa-intreccia”.
Sigh…
Il Porta Potti e’ un WC chimico…zona dei gabinetti quindi.
Non sono una tribu’ ma si fanno chiamare tribu’ come gli indiani.
Hemp braiding tent e’ la tenda dove si fanno le canne
163
00:08:27,530 –> 00:08:28,631
FIRST AID
PRIMO AIUTO
E qui e’ chiara una cosa…o manca completamente un minimo livello
di inglese o e’ sicurissimo l’uso del traduttore automatico.
“PRONTO SOCCORSO”
169
00:08:40,500 –> 00:08:42,446
She totally cured my plantar’s warts.
Lei guardi’ totalmente le verruche dei miei piedi.
Parlano dello sciamano che ha curato le verruche plantari del tipo.
173
00:09:06,975 –> 00:09:08,771
Ooh, what do we have here?
Ooh, Cosa ci fai qui?
Cosa abbiamo qui, nel senso di fammi vedere….
179
00:09:19,257 –> 00:09:19,897
Ma’am?
Maamma..
MAH!!! un consiglio:
T-h-e p-e-n i-s o-n t-h-e t-a-b-l-e
T-h-e p-e-n i-s b-l-u-e
Signora con mamma e’ proprio assurdo eh….back to the basics, dudes
188
00:09:42,683 –> 00:09:44,081
You also need a tetanus shot.
Hai anche bisogno di una puntura di tetano.
Certo, e pure due cucchiaini di vaiolo, 1 compressa di colera e un po’
di pomata al tifo…
“Antitetanica”
189
00:09:46,703 –> 00:09:49,615
Okay, she’s almost as old as my mom,
and obviously crazy as a loon.
Ok, lei e’ vecchia piu’ o meno come mia mamma,
inoltre matta come un “loon”.
E’ che sara’ mai sto’ “loon”? Sarebbe un tipo particolare di anatra, ma
il senso e’ “altrettanto fuori di testa”
193
00:09:57,572 –> 00:10:01,106
But the body’s an amazing thing, Malcolm.
It can tell you what’s wrong with it.
All real healing is just listening.
Ma il corpo e’ una cosa sorprendente Malcolm.
Ti dice se sente male.
Guarisce da solo.
…”ti dice cosa c’e’ che non va.
Guarire veramente significa saperlo ascoltare”
199
00:10:13,720 –> 00:10:16,754
Even Werner Von Braun said
that everything science taught him
strengthened his belief in the continuity
of spiritual existence after death.
Okay, I buy that Godzilla came out of
the collective purging of Japanese guilt
after World War II, but can you explain to
me why the costume had to look so fake?
Uno scenziato disse
che tutto cio’ che la scienza gli insegno’
fortifica il suo credere nella continua
vita dello spirito dopo la morte
Ok, penso che Gozilla chiuse tutto con l’eliminare
collettivo i giapponesi.
dopo la seconda guerra mondiale, ma puoi spiegarmi il motivo
per cui il costume doveva sembrare cosi’ falso?
Ora, se non mettete il nome di Von Braun la battuta perde tutto il suo
significato…guardate su google chi era e soprattutto cosa ha fatto…
Poi per Godzilla il senso e’ che il ragazzo si beve il fatto che e’ stato
creato dalla purificazione collettiva del senso di colpa
giapponese….tutta la storia la si trova su wikipedia cmq…
205
00:10:32,426 –> 00:10:33,397
The Go-Go’s.
Then The Bangles…
Bananarama and Josie and the Pussycats.
I can’t believe it! I hated
Charlotte’s Web, too!
I Go-Go’s.
Poi i braccialetti…
Bananarama e Josie e i gatti.
Non posso crederci. Lo odiai l’web
di Charlotte, tantissimo!
Allora tutte queste sono band femminili non roba da tradurre….
e la Tela di Carlotta e’ una famosissima fiaba (Il maiale Wilbur è
terrorizzato dall’idea dell’arrivo della stagione festiva, perché sa che
finirà in tavola. Studia un piano con Carlotta, il ragno che vive nel suo
recinto, per evitare che accada il peggio.)
212
00:10:47,450 –> 00:10:49,249
Oscar the Grouch.
Oscar del brontolone.
E’ il muppet che vive nel bidone dell’immondizia
00:11:24,160 –> 00:11:24,937
Mom’s right.
Abbiamo capito mamma.
Nemmeno questo….
Mamma ha ragione…
213
00:10:52,191 –> 00:10:56,016
Wow. And I thought all that crap everyone
said about love was just to piss me off.
Wow, e io che pensavo che questo era sopravvalutato
da tutti e.. dicevano che l’amore era una pisciata.
Chiudo con questa e mi fermo perche’ onestamente ne ho
abbastanza..
“Wow ed io pensavo che tutte le stronzate che mi dicevano sull’amore
fossere dette solo per farmi incazzare”
Commento finale:
Confermo quanto detto in precedenza, e onestamente non credo
nemmeno che ci sia bisogno di andare avanti…dico solo che non mi
ci metto neanche a continuare a vedere sti sub perche’ e’ palese che
sono “automatici con ritocchi”. Ed e’ inutilie stare a dire che non e’
vero perche’ e’ proprio evidente, e chi dice di no e’ ovviamente in
malafede. Quindi con questa puntata mi fermo qui, vediamo con le
prossime che succede…KKT chiude (rassegnato).


118 comments
27 Febbraio, 2007 a 15:22
pollon85
La butto lì: lanciamo una petizione per far chiudere xsubs. E’ vergognoso, tanto più dato lo scarso successo che sta riscontrando in termini di utenti e il livello infimo delle traduzioni. Senza contare il fatto che ritraduce roba fatta da mesi altrove e meglio…
27 Febbraio, 2007 a 15:39
Anonimo
“una petizione” ma dai le petizioni si fanno per cose serie
Xsub è un team nato da poco (neanche un mese) bisogna dargli il tempo di crescere!!!! , lo so sti sub sono Orrendi , ma non si impara dai propri errori
poi non mettete in mezzo il fatto che sono i traduttori di ITA-SA che si sono
spostati su Xsubs perchè non è vero e si vede , questi sono traduttori giovani credo che non hanno molta esperienza!!!!
…..Commento da User , non da Traduttore!!!!
27 Febbraio, 2007 a 16:07
Anonimo
Beh ma qui secondo me la colpa è proprio di chi revisiona più che del traduttore. Nel senso che se il traduttore non sa che cosa vuol dire First Aid, vabbè, pazienza, poverino, sarà giovane, non avrà studiato abbastanza, non lo so, spero per lui che col tempo migliorerà. Ma se poi una persona che SI OFFRE di revisionare la puntata non corregge l’errore, allora le cose sono due: o lo fa apposta per comparire su questo sito, o gli piace solo leggere il proprio nick nei titoli di testa alla voce “Revisione”, quando in realtà non fa nulla e si limita a mettere insieme le varie parti, senza darci nemmeno un’occhiata!
complimenti per il blog, comunque
un traduttore.
27 Febbraio, 2007 a 16:07
redman
XD No ti prego KKT… continua!
Mamma, miele, cani… perle, perle!!!
redman
27 Febbraio, 2007 a 16:21
anonimoxxx
Su alcune battute la vedo eccome la differenza di traduzione, ma in altre in pratica le vedo uguali
Comunque son d’accordo con i due anonimi >:)
27 Febbraio, 2007 a 16:46
magikk
Qualcuno di itasa si è spostato in xsubs e parte della gestione del team è by itasa, non capisco perchè si faccia fatica a capirlo…è evidentissimo.
27 Febbraio, 2007 a 17:08
anonimoxxx
Veramente nei nomi dei traduttori non noto nessuno di itasa… Apparte per primeval che fanno collaborazione
27 Febbraio, 2007 a 17:10
Anonimo
Infatti magikk.
Informati che e’ meglio.
27 Febbraio, 2007 a 19:14
Critico
Io sono informato e confermo che sia i traduttori sia lo staff sono di ITASA. Rimasugli, avanzi, ma di itasa. Ragazzini di 15 anni che si mettono a fare i “revisionatori”.
Dobbiamo fargli scuola alle nostre spalle? Dobbiamo avere pazienza e aspettare che “imparino a tradurre”?
Ma dico, siamo scemi?
Xsubs, chiudi se hai dignità. Torna su itasa, fai quel che ti pare. Ma continuare così è da completi idioti. A causa della Vostra incompetenza ci rimette la gente illusa che i vostri siano sottotitoli mentre sono delle cagate incomprensibili che ti rovinano la visione.
Parlo da utente, non faccio parte ne di SF, ne di itasa, ne di altri gruppi.
Sono d’accordo per la petizione. Basta con questi ragazzini che fanno il cazzo che gli pare. Diamoci un taglio, per la miseria.
27 Febbraio, 2007 a 19:20
Anonimo
Il bello di Internet sai qual e’?
Che ognuno puo’ fare quello che vuole.
Ma che sei il re della rete? Ma chi ti credi di essere?
L’arma che la gente ha e’ non scaricare i loro sottotitoli, ma le petizioni… Non fatemi ridere. Quelle vanno fatte per cose serie.
27 Febbraio, 2007 a 19:25
Ale
Critico, ma cosa ci rimette la gente?? la gente si accorge che questi sottotitoli fanno schifo e si fa pure due risate, non è che ha comprato un prodotto e deve essere rimborsata…visto che si parla di utilizzo delle parole, impara anche tu a dosarle meglio
Spero questa non venga vista come una difesa nei confronti di questi sottotitoli osceni (e li ho criticati anche nel mio commento alla prima parte), ma parlare di gente illusa che ci rimette mi sembra eccessivo, lo stesso vale per eventuali petizioni. Se un prodotto è di scarsa qualità lo si evita semplicemente, non serve altro!
Comunque essendo un nuovo team ho voluto dare loro un po’ di fiducia così ho preso anche le altre puntate di Malcolm e devo dire che c’è stato un miglioramento, ancora non perfetti, ma almeno non fanno i cani sul barbecue
27 Febbraio, 2007 a 19:39
Critico
Ale, ti chiedo una cosa: a che servono i sottotitoli?
A farsi due risate?
Se io scarico dei sottotitoli su cssubs mi aspetto ingenuamente di vedere la puntata tradotta. Dei sottotitoli inutili in questo senso non hanno motivo di essere considerati tali.
La gente può anche non scaricarli, ma prima di saperlo deve provarli, non credi?
Come diceva qualcuno: il “bello” di internet è che puoi fare ciò che ti pare, e per questo c’è chi, come me, si arroga il diritto di certi commenti, e c’è chi pubblica dei sottotitoli che fanno involontariamente ridere.
27 Febbraio, 2007 a 20:23
anonimoxxx
Io ho visto anche le altre puntate di Malcolm con i loro sub.. Son migliorati.. a parer mio
Alcune battute di questo primo episodio erano assurde.. Chi vuole un cane al barbecue?
27 Febbraio, 2007 a 20:24
Ale
Come hai detto tu, Critico, per saperlo una persona deve provarli, e provare una cosa come quella in questione non arreca danni a nessuno…Certo, poi, che non dovrebbero servire a farsi due risate, ma dei sottotitoli fatti male (mostruosi in questo caso
) il peggio che possono farti fare sono proprio due risate, è questo il senso di ciò che ho scritto, ovvero non ti danneggiano in altri modi (forse fanno perdere qualche minuto che magari si poteva usare per fare altro, ma non si perdono soldi, non si subiscono danni “morali” eccetera) quindi petizioni o simili continuano a sembrarmi eccessivi. Considerato poi il fatto che una volta scoperta la “magagna” certe cose si possono successivamente evitare, non serve raccogliere firme o altro!
Se poi uno è una persona fin troppo paziente, magari prova a dare un minimo di fiducia ad un team appena nato per vedere se migliora (come un po’ ha fatto nelle puntate successive), ma questo è del tutto discrezionale, il “bello” sta proprio nel poter scegliere…Una petizione per sopprimere una cosa, toglierebbe proprio questa possibilità di scelta, secondo me…
Va beh poi ognuno ovviamente può continuare a pensarla come meglio crede, volevo solo ribadire che per me una petizione è troppo anche per oscenità come questi sottotitoli, tutto qui
27 Febbraio, 2007 a 21:04
Pasbel
“Parlo da utente, non faccio parte ne di SF, ne di itasa, ne di altri gruppi.”
Parli da bannato su ITASA a dire il vero…avrai un po’ il dente avvelenato?
27 Febbraio, 2007 a 21:33
Edwood86
“Io sono informato e confermo che sia i traduttori sia lo staff sono di ITASA. Rimasugli, avanzi, ma di itasa. Ragazzini di 15 anni che si mettono a fare i “revisionatori”.”
Sono un traduttore di xsubs, non ho mai fatto parte di ITASA, non ho 15 anni, e, effettivamente non mi sento affatto un rimasuglio, se proprio devo dirla tutta. E’ vero, questi sottotitoli fanno ridere. Su alcune cose io stesso mi stavo sentendo male. Ma sono ragazzi, lasciali fare, e vedrai che cresceranno. Miglioreranno. In ogni caso, tutte le volte che, da utente Itasa, mi sono ritrovato davanti a traduzioni sbagliate, me ne sono accorto (perchè se sai un minimo l’inglese capisci subito dove sta l’errore), e ho detto beh, pazienza, intanto qualcuno si sbatte per farmi vedere lost nella mia lingua il giorno dopo l’originale.
), altri invece sì, e te lo posso assicurare, essendo anche un revisionatore.
Ha sbagliato? Pazienza. Se non vuoi questi errori aspetta pure un anno che la Rai o la Mediaset doppiano quello che vuoi vedere, te lo ha detto il medico di guardare i telefilm in anteprima?
Ah, un’altra cosa. Non fare di tutta l’erba un fascio. Alcuni traduttori di Xsubs non sono ancora ad altissimi livelli (ma sono sicuro che ci arriveranno
Lascia stare le petizioni contro i siti amatoriali (e non te lo dimenticare, che lo sono), perchè questo paese sta andando a rotoli per ben altri motivi.
in ogni caso, questo blog è fantastico e spero che non chiuda mai.
God Save Maidiresubs
ed
27 Febbraio, 2007 a 22:59
cerber
Se smettessero di fare i sub non ci faremo più queste risate! Comunque, c’è tempo per imparare, è vero, ma la logica non vorrebbe che uno si offra di fare i sub proprio perchè ha una buona conoscenza dell’inglese e perciò decide di aiutare altri che invece non lo sanno?
Comunque il problema è un altro, cioè mancano di interpretazione. Non si fanno le traduzioni di inglese col traduttore automatico, no, l’ho imparato alle superiori a mie spese…
27 Febbraio, 2007 a 23:20
Klonni
itasa e xsubs sono due cose diverse
su xsubs sono tutti traduttori “nuovi”, tutti senza la ben che minima esperienza
i traduttori di itasa stanno su itasa, quelli di xsubs su xsubs
al massimo si collabora per qualche serie, ma non c’e’ scambio di traduttori
(forse un “traduttorimercato” in futuro, quando saranno migliorati ^_^)
sono due siti differenti, l’unica cosa che li accomuna e’ il fatto che il sito e’ gestito da un mio amico XD
sono nuovi, dategli il tempo di imparare!
(no scherzo, kkt, ammazzali di commenti XD)
27 Febbraio, 2007 a 23:39
Francesco
Quindi a rigor di logica, visto che i siti sono separati…potrà capitare prima o poi che xsubs inizi a tradurre serie già fatte da itasa (come già successo con molte serie di Subsfactory ritraducendo quindi episodi già tradotti) no? Perchè se non fosse così a questo punto non ci vedo questa estraneità nei 2 siti…
27 Febbraio, 2007 a 23:50
pollon85
Certo che siete forti….petizione era per scherzare, leggere tra le righe no? Infatti dovrei perder tempo a crearla….pff
28 Febbraio, 2007 a 0:10
Andrea
E’ da apprezzare l’onestà di Edwood86, bisogna riconoscerlo. Se i sub fanno pena alla fin fine si può anche accettare, ognuno ha diritto a provare e a migliorarsi….ma che a questo non si aggiunga una politica in cui vengono rifatte serie già tradotte non da giorni, ma da settimane se non addirittura mesi. Già la paternità di itasa (checchè Klonni si ostini ad affermare il contrario, è palese ed inconfutabile….un amico fai prima a farlo venire sul tuo sito, piuttosto che crearne un altro) non gioca a vostro favore, almeno occupatevi di roba che parte ora o che non fa nessuno. E’ normale che si becchi una serie nuova che fanno anche altri (tipo Primeval)…è ottimo fare quelle che non fa nessuno (Malcolm, per restare in tema, ma anche TheOffice) o che qualche traduttore indipendente e poco serio ha lasciato incompleta (Big Love). Ma rifare roba tipo Torchwood, Robin Hood, Rescue Me o Studio 60 ha poco senso….e questo di certo non perchè chi prima arriva si becca l’esclusiva, intendiamoci….ma per rispetto verso altri che traducono come voi, cosa che qui non mi pare di vedere.
28 Febbraio, 2007 a 0:52
pistu_foghecc
ma che traduttore automatico hanno usato?
quello eng ostrogoto?
hahahahhahaah
mi dia un cane caldo
28 Febbraio, 2007 a 0:53
Robbie
Per carita’ ragazzi cerchiamo di prendere piu’ sul ridere la faccenda “sottotitoli” plz

ok, Xsubs arriva in un “mercato” gia’ “saturo” ma nessuno nasce imparato
se tra quelli che hanno postato c’e’ qualcuno che ha mai tradotto qualcosa…. mi chiedo….e’ mai andato a rivedersi magari a distanza di 1 anno o 2 le “prime” traduzioni?
la differenza con gli xsubs e’ che hanno un “comunita’” pronta li a bacchettarli (come e’ giusto che sia )
per cui lasciamo lasciamogli vivere la loro(e anche nostra) passione, ridiamo con loro (se vogliono) e ridiamo di noi stessi quando sbagliamo
ma tutti i commenti da “lesa maesta’” li trovo alquanto fuori luogo….
28 Febbraio, 2007 a 0:59
Critico
Pollon, è OVVIO che anche io esageravo con la faccenda della petizione, ma forse sarebbe stato il caso di specificarlo XD
Pasbel, non sono un bannato di itasa. Ma anche se fosse, perchè dovrei rosicare?
I sottotitoli se voglio posso scaricarmeli lo stesso. Non lo faccio per vari motivi ma non è questo il punto.
Klonni, non nasconderti dietro ad un dito, fai una figura ancora peggiore…
28 Febbraio, 2007 a 1:10
Critico
“Ma sì, lasciateli fare…che sarà mai, son ragazzini! Aspettate che imparino, no?”
Beh, i loro “supervisori” di itasa son stati lesti solamente ad insegnare la cosa che meglio sanno fare da sempre: rubare le serie ad altri. Lol
28 Febbraio, 2007 a 1:34
Ale
ma che c’è di strano se un amico di Klonni vuole gestire un sito da sè attingendo dall’esperienza (questo è palese, ma non per questo credo siano gli stessi team) di chi ne sa di più?? E’ evidente che la community più grande sostenga l’altra, ma per il resto non vedo perchè non credere a quello che è stato scritto da Klonni!
(per sfatare sta cosa ne approfitto pure per fare un appunto sulla per me fastidiosissima scritta: con qualità itasa
)
Poi quello che chiede Francesco mi sembra un controsenso, ovvero, se i due siti sono in rapporti di amicizia, perchè dovrebbero farsi concorrenza traducendo le stesse serie?? non credo possa accadere quello che dici, poi non so eh! parere mio che magari verrà smentito!
Personalmente i sottotitoli mi limito a scaricarli un po’ ovunque, qualsiasi team mi va bene (a meno che non siano scandalosi, ovviamente), quindi non parteggio per questo o quest’altro, così tanto per chiarire visto che sembravo troppo di parte
28 Febbraio, 2007 a 10:13
Anonimo
Critico, tutto quello che leggo scritto da te e’ come una vomitata di merda su un carrello della spesa.
Per fortuna su questo sito, oltre a chi lo gestisce, c’e’ gente come Ale che bacchetta quando serve e si congratula nelle altre occasioni.
Persone che fanno critiche costruttive. Persone capaci, non come te che sei inutile, caro Critico.
Sai cosa dovresti ammirare di Klonni? Che due anni fa, a soli 16 anni, aveva un progetto ed e’ riuscito a creare una community di 25000 persone. Pochi possono dire di aver fatto una cosa del genere.
In ogni caso, ancora una cosa: invece che rompere le balle, traduci anche tu. Ricorda, l’ho gia’ detto, ci vuole piu’ a fare che a disfare.
28 Febbraio, 2007 a 11:56
Francesco
Ale…allora seriamente come si può considerarli due siti separati? Mah
28 Febbraio, 2007 a 12:45
godard
Ragazzi, sono un “admin” del blog. Come già vi è stato chiesto tempo fa, visto che per commentare non vi si chiede una mail, almeno inserite un nome/nick invece di postare anonimamente. Grazie.
28 Febbraio, 2007 a 13:46
Klonni
critico, da itasa sei bannato
se ti sei riscritto poi buon per te.
ma il tuo criticare (lol) itasa nasce dal fatto che da noi sei stato cacciato.
prima con noi ci volevi pure tradurre, ti ricordo,
quindi, non nasconderti tu dietro un dito
ma prima di incolpare, sparar merda e quant’altro, scrivi i fatti come stanno
ovvero “sono stato cacciato da itasa, per questo li odio e li sputtano piu’ che posso”, non e’ cosi’?
detto questo, passiamo alla faccenda xsubs/itasa.
ovviamente tra i due siti c’e’ appoggio, per questo scriviamo che sono “amici”.
xsubs e’ di base un sito che serve ai traduttori per fare esperienza,
alcuni tra i migliori verranno infatti passati su itasa come traduttori ufficiali
xsubs e’ il primo sito che si affianca ad itasa in questo senso
infatti non credo troverete mai una serie fatta da itasa su xsubs e viceversa.
tra i due team c’e’ rispetto, il rispetto che manca tra itasa e altri team.
chi gestisce xsubs ha preso atto di questa cosa e ne ha tratto le sue conseguenze.
per questo troverete serie fatte da altri team su xsubs ma non quelle di itasa
@ anonimo prima del mio post: grazie mille per il complimento :O
@ cerber: io ho iniziato a fare subs per migliorare il mio inglese, non ho iniziato conoscendolo gia’ bene, e molti traduttori fanno sottotitoli perche’ come me avevano conoscenze di base dell’inglese e per migliorarlo hanno deciso di diventare traduttori
ovvio, c’e’ chi traduce perche’ l’inglese lo sa bene, ma c’e’ chi traduce (magari peggio) ma per imparare l’inglese, e credo che entrambi vadano rispettati allo stesso modo
28 Febbraio, 2007 a 14:38
cerber
Non credo di aver mancato di rispetto (e spero di non averlo fatto) a nessuna delle due categorie, tuttavia klonni converrai con me che il meccanismo è un po’ stridente in qualche punto…
Boh, stare a vedere dove lo è, non è compito mio, potrei mettermici, ma sarebbe solo la mia impressione contro quella di tutti gli altri.
La verità? C’è qualcosa di strano e contorto e si sente… si avverte leggendo i commenti in questo blog, che da trovata simpatica sta diventando un campo aperto di sfida.
28 Febbraio, 2007 a 15:05
Klonni
boh io in un altro team non ci vedo problemi
l’idea del secondo team e’ nata per coprire serie che itasa voleva fare ma non e’ riuscito (vuoi per motivi di tempo o per carenza di traduttori)
infatti di qualceh serie avevamo gia’ tradotto o il pilot o avevamo una parziale traduzione (vedi torchwood e studio 60)
altre sono progetti che avevamo in mente e che solo con la creazione di un nuovo team si e’ riusciti a concretizzare (vedi malcolm e the office)
p.s: i primi episodi di malcolm tradotti da xsubs sono ora sotto revisione di yound
28 Febbraio, 2007 a 17:41
giacomo
certo un altro o 20 team non sono un problema, purchè siano legati a itasa…
il rispetto per averlo di solito bisogna anche dimostrare di averlo per gli altri e da quello che ho visto io, è sempre stata itasa ad andare a fare serie già fatte da altri, anzi è nata proprio così.
28 Febbraio, 2007 a 17:42
Anonimo
e come si spiega che ha + utenti e + tutti?
28 Febbraio, 2007 a 17:51
theWizard
raga…ma l’admin del blog una sola cosa in croce vi ha chiesto…di mettere un nick…vi costa tanto accontentarlo?…
ovviamente gentilmente rivolto a tutti gli anonimi…
28 Febbraio, 2007 a 17:52
giacomo
sì itasa c’è l’ha + lungo e duro di tutti!
quantità non è sinonimo di qualità!
ci sono tanti gruppi che fanno un telefilm solo e lo fanno da molto prima che nascesse itasa.
28 Febbraio, 2007 a 17:53
kalister
Si spiega facilmente: ottima pubblicità, ottimo passaparola (e l’età media è di 16-19, pensa nelle scuole quanti nuovi utenti puoi fare, io l’ho conosciuto proprio grazie al passaparola dei miei compagni). E, in generale, è stata una questione di posto giusto al momento giusto, quando ancora le serie subbate erano poco seguite ma iniziavano a conoscere un boom, in Italia ovviamente.
Sono elementi di non poco conto, se consideri che con la seconda stagione di Lost, un gruppo nuovo (i The Others, per la cronaca, poi unitisi a Lordthul e Minou) nel giro di tre episodi raccolse un mucchio di consenso e richieste di collaborazione, pur essendo nato entroi confini di un newsgroup.
28 Febbraio, 2007 a 17:53
kalister
Ovviamente mi riferivo all’anonimo.
28 Febbraio, 2007 a 18:08
Francesco
Mah…continuo a non capire l’utilità di un secondo team, quando tutti questi traduttori si potevano iscrivere su itasa e fare le stesse serie per questa invece che per xsubs….forse è stata solo una scappatoia per poter dire “no non siamo stati noi a fare serie già subbate ma un altro gruppo”?
28 Febbraio, 2007 a 18:09
LucasCorso
Eta’ media 16-19 un paro de palle.

C’e’ un sacco di gente dai 20 ai 30.
Anche gente che va verso la quarantina tipo LordThul
L’altra volta ha scaricato i nostri sottotitoli un italiano che era per lavoro in Cina e io sono orgoglioso di aver potuto regalare un momento di relax ad una persona cosi’ lontano da casa…
Ma lo capite qual e’ lo spirito dei sottotitoli o dovete sempre stare qua a rosicare?
Mettiamo “Primi in Italia”? Beh e’ vero e io di questo sito apprezzo chi, come Ale e pochi altri, scherza sui nostri errori ma si complimenta per i nostri lavori ben riusciti.
Non le persone che quando ci sono pochi errori se ne sta zitta. Troppo facile.
28 Febbraio, 2007 a 18:11
Anonimo
Sto preparando una bella mail con due o tre sub (per cominciare) di un altro gruppo per mostrare che se qui non avvengono altri tipi di segnalazioni e’ solo per cattiva fede di chi manda mail agli admin e non perche’ non ci sia materiale.
28 Febbraio, 2007 a 18:22
gogotheone
Caro Anonimo delle 18:11 prima di fare supposizioni poco intelligenti metti un nick, seconda cosa manda tutto a maidiresubs@email.it visto che la precedente mail si e’ sputtanata, terza cosa come ho ampiamente ripetuto io metto tutto quel che mi mandano, sempre che ci siano errori, anzi da oggi in poi segnalero’ anche le segnalazioni errate cosi’ che anche quelle possano avere visibilita’. Va bene?
E giusto per cronaca, leggi gli articoli che ho scritto sulle ultime puntate itasa di prison e lost per vedere la mia presunta “mala fede”.
28 Febbraio, 2007 a 19:00
Anonimo
ma io parlavo di chi fa le segnalazioni a voi, non di voi.
Voi giustamente pubblicate quello che vi arriva.
Infatti ho detto “per cattiva fede di chi manda mail agli admin”
28 Febbraio, 2007 a 19:12
Linus
Anonimo ma mettere un nick è chiedere troppo? Te l’hanno ripetuto almeno 3 volte
28 Febbraio, 2007 a 19:41
UltimaOnlan
Si chiama cosi’! Ma lol
28 Febbraio, 2007 a 19:53
kalister
@LucasCorso: la fascia di età più ampia è proprio quella, invece, seguita dalla 20-25. Poi è chiaro, si va anche oltre….che poi cosa c’entri LordThul che non è dei vostri, ma lol.
28 Febbraio, 2007 a 19:55
LucasCorso
Niente, e’ solo che e’ attempato.
Ma gli vogliamo bene anche cosi’.
28 Febbraio, 2007 a 19:57
Critico
Caro Klonni,
non so chi ti abbia convinto di tutto quel che hai scritto, ma se ho già detto che non sono bannato da itasa vuol dire che non lo sono, non vedo perchè dovermi ripetere. Può essere che sia un omonimo. Credici oppure no, non sono chi pensi che io sia. Quindi, non che io ne sia sorpreso ma hai scritto un sacco di cose inutili, facendo la figura del bambino fesso che cerca di fare lo specchio riflesso. (guarda come sono gentile, ti ho dedicato anche la rima!) Non hai risposto a quel che ho detto ma hai preferito accusarmi ciecamente convinto che io sia chissà chi e che quindi parlo in preda al rancore. Se vuoi continua pure a ripeterlo, sia tu che i tuoi proseliti, ciò non lo renderà vero.
L’altro anonimo ammiratore di Klonni, che mi consiglia di fargli i complimenti beh, non lo commento neanche.
Francesco, penso che Xsubs sia nata esattamente per il motivo che hai appena citato. Nata per accaparrarsi altre serie senza far cadere la colpa su itasa. Il problema è che di itasa ha lo stampino, Klonni come admin, e la tanto decantata “QUALITA’ ITASA” nei subs.
Liberi di pensare che io sia in mala fede, o abbia il dente avvelenato o qualsiasi altra cosa. Io, come molti altri, mi sono sinceramente rotto di un certo modus operandi che, a differenza di quel che molti possono pensare, danneggia sì. Non sprecate tempo a cercare di convincermi del contrario perchè è più facile che succeda l’opposto.
28 Febbraio, 2007 a 19:57
LucasCorso
A parte gli scherzi, era una boutade.
Ma poi che e’ kallister, sei peggio di Mannheimer.
28 Febbraio, 2007 a 20:00
LucasCorso
Modus operandi, decantata, proseliti. WOW. Paroloni. E’ migliorata la scuola italiana negli ultimi anni.
Avevo letto anche un purche’.
Ma forse sbaglio.
28 Febbraio, 2007 a 20:13
Bardamu
No, è sempre la stessa merda la scuola ita, Lucas! asd
purtroppo invece di gente come noi, in qualità di utenti e subber e recensori (come nello splendido caso di questo mai dire subs) che lavoriamo a un progetto frammentato in varie parti del web italiano, libero e gratuito, il web è pieno di troll, di rompiballe e simili che non fanno nulla se non spam… criticassero la merda che passa in tv invece dei tentativi anche scadenti che la gente fa liberamente per non dipendere sempre dalla pappa pronta e filtrata che buttano sull’etere… Poi è gratis, ci sono siti come questo blog che ti dicono pure gli errori, che anche se non sai l’inglese te lo puoi editare da solo con uno sforzo minimo, ma allora che rompete a fare? Don’t feed the troll… E complimenti alla simpatia e alla correttezza degli admin del blog…
PS: su xtreme-subs dico solo che sono iscritto, ma non sono un traduttore, quasi nessuno dei traduttori di itasa lo è anche su xtreme: saranno una decina su 180 fate un po’ voi…
28 Febbraio, 2007 a 20:14
Critico
Lucascorso, non ti incazzare con gli altri se sei ignorante come una pianta. Sei comunque nel gruppo giusto con le tue caratteristiche, sentiti tranquillo di questo.
28 Febbraio, 2007 a 20:17
Pasbel
…”a differenza di quel che molti possono pensare, danneggia sì.”
Mi illumineresti al riguardo di tale affermazione?
28 Febbraio, 2007 a 20:20
Robbie
a parte che sta storia piu’ va avanti e piu’ fa ridere
io non capisco quale sia il problema se 102304 gruppi fanno la stessa serie?
che te li mandiamo per posta i sub?
stanno li, innocui, chi vuole li scarica, chi non vuole ci si puo’ asciugare il c**o LOL
28 Febbraio, 2007 a 20:28
foxy
Giusto per calmare un po’ le acque ehehehe….da qualche tempo seguo la community francese dei sub e devo dire che, a vedersi, certi problemi di doppioni lì non si pongono. Ognuno si è diviso le serie, ci sono un sacco di collaborazioni e la qualità media è alta, perchè nessuno si mette a fare gare di velocità. Ci sono sempre i rompiballe che chiedono quando escono i sub, ma si sa…tutto il mondo è paese.
Forse voi subbers dovreste imparare dai transalpini che, testate di Zidane a parte, in questo caso stanno dando una bella lezione.
28 Febbraio, 2007 a 20:34
Pasbel
“Giusto per calmare un po’ le acque ehehehe….da qualche tempo seguo la community francese dei sub e devo dire che, a vedersi, certi problemi di doppioni lì non si pongono. Ognuno si è diviso le serie, ci sono un sacco di collaborazioni e la qualità media è alta, perchè nessuno si mette a fare gare di velocità. Ci sono sempre i rompiballe che chiedono quando escono i sub, ma si sa…tutto il mondo è paese.
Forse voi subbers dovreste imparare dai transalpini che, testate di Zidane a parte, in questo caso stanno dando una bella lezione.”
A che pro, di grazia?Non e’ forse meglio per chi usufruisce dei sub avere possibilita’ di scelta?
28 Febbraio, 2007 a 21:41
redman
Chiedo scusa gli admin del blog se intervengo da “moderatore” [deformazione professionale]. Mi scoccia un po’ leggere tutti questi messaggi di insulti e critiche sterili. Questi attacchi tra i lettori del blog e quelli di ITA-SA mi stanno un po’ stufando. Vogliamo parlare di sottotitoli a lasciare il personale a discussioni personali?
redman
28 Febbraio, 2007 a 21:54
LordThul
Io quoto in pieno l’intervento di Robbie delle 0:53. Lo trovo correttissimo.
(Ah per la precisione, i miei 37 me li porto divinamente, me ne danno al massimo 26… forma ed esperienza, un binomio vincente..)
Ringrazio LucasCorso per la citazione, si vede che mi ha sempre in mente, grazie dell’importanza
Poi tutto questo casino a mio modo di vedere e’ fine a se stesso. X subs di qua’ o di la’, qual e’ il problema? Tanto ormai e’ assodato che chi vuol fare una cosa la fa comunque, e’ inutile perdersi in tanti discorsi, non credete? Piuttosto dico una cosa, se dovessi “lanciare” un gruppo di subber in erba, anche per fargli fare esperienza, li doterei di strumenti adeguati per poter rendere al meglio e per evitare pubblicazioni come quella effettuata, per esempio una bella revisone fatta da un subber anziano e di esperienza. Poi e’ ovvio che ognuno segua le “politiche” che vuole, ma in questo modo lo vedrei come una specie di “investimento per il futuro”, evitando quindi situazioni “imbarazzanti” nel presente.
Ho finito. Un abbraccio a LucasCorso che nel cuor mi tiene
28 Febbraio, 2007 a 22:28
LucasCorso
Dai LordThul scherzavo…
sei diventato il mio nemico numero uno.
Pensavo fossi piu’ o meno mio coetaneo, poi ho letto l’intervista su USATV e ho visto che eri piu’ zio che fratello
Pero’ e’ vero, ti penso sempre. Da quando mi avevi piazzato quelle due frasette che sappiamo noi
28 Febbraio, 2007 a 23:18
Klonni
@ foxy: i francesi si sono organizzati bene, l’avevo notato,
ma se non c’e’ quel filo di competizione che divertimento ci trovo XD
scherzo ovviamente!
ma se hai tempo e voglia, segui invece la comunita’ brasiliana.
li’ si insultano spudoratamente e c’e’ veramente da divertirsi
1 Marzo, 2007 a 6:05
Klonni
@critico: io sono admin, io ti ho bannato, io so che sei bannato.. vuoi saperlo meglio di me? XD
se si sappi che non sei del tutto in regola e ti stai autoconvincendo a non essere bannato da itasa quando lo sei XD
1 Marzo, 2007 a 7:52
Critico
Klonni, proprio non riesci a concepire il concetto di OMONIMO? Avrai bannato chi ti pare ma non me, anche perchè non ho mai neanche postato su itasa ^^
Anche se fosse non vedo perchè dovrei nasconderlo. Lol
Non so in che altre vie spiegartelo. Ecco, forse può aiutarti questa immagine: http://www.etimo.it/gifpic/09/113e2f.png
Comunque sento di darti ragione sulla competizione. C’è da ammettere che siete primi in classifica in quanto a errori, compresa questa faccenda del ban che continui a sostenere.
Ora ti consiglio di mollare la polemica, piuttosto vatti a studiare un pò di inglese che spendi meglio il tuo tempo. “XD”
1 Marzo, 2007 a 7:56
dani
Mah io direi piuttosto di ripartire da un ripasso dell’italiano…
Quel “se si sappi” stride come il gesso sulla lavagna…
1 Marzo, 2007 a 8:29
Pasbel
“Comunque sento di darti ragione sulla competizione. C’è da ammettere che siete primi in classifica in quanto a errori, compresa questa faccenda del ban che continui a sostenere.”
Sei davvero un pagliaccio… : )
1 Marzo, 2007 a 8:56
Critico
A me sembrano più da pagliaccio uscite del tipo ” Vuoi saperlo meglio di me che sono l’admin? Cioè, io sono admin, io ti ho bannato! Io lo so! Non autoconvincerti del contrario! ”
Ma lol, vuole sapere meglio di me se IO sono stato bannato. Klonni, puoi anche dirmi che titoli di studio ho, come si chiamano i miei genitori? Ormai sono un pò confuso, non sono più sicuro di quel che so. E poi, voglio dire, tu sei ADMIN, quindi lo saprai bene, no?
Con questo concludo i miei interventi in questo articolo poichè mi pare giusto evitare il totale e continuo OT. Anzi, mi scuso con gli admin di maidiresubs se ho fuorviato troppo la discussione.
1 Marzo, 2007 a 12:20
wordscankill
Bannato o meno, cazzo vuol dire.
Itasa ha una comunità enorme ed in espansione, fa un ottimo lavoro e rende un servizio in modo gratuito e veloce.
Nonostante qualche errore di traduzione (per cui mi chiamo dentro come colpevole, e che accade benissimo anche in tv e al cinema) produce sempre cose di alto livello. E ti leva la croce di doppiaggi mal sincronizzati e con voci orrende.
Io dico che tenere xsubs come vivaio è una buona idea. Gli utenti sapranno scegliere quali subs scaricare da sè. Un download di 3 secondi non è certo un investimento.
@KKT: pure a me viene il mal di pancia ad ogni errore. Ma so’ regazzini. Pensa quando ’ste cose le trovi al cinema. Brr…
1 Marzo, 2007 a 12:48
giandlae
gente, parlo da subber di eXtreme (The Office US, Six Degrees e Torchwood): non abbiamo neanche un mese, fatece cresce… gli errori sopra elencati sono di un’ingenuità infinita (e sono il primo che per gli errori, davvero), ma c’è tempo di crescere per tutti…
1 Marzo, 2007 a 15:10
Robbie
gia’ critico hai fuorviato un po la discussione :p
a sto punto ti prendi la mail di klonni e vi scrivete delle mail LOL
e’ inutile flammare su un blog ci sono gia’ i forum per quello XD
e con questo chiudo
1 Marzo, 2007 a 16:48
Bardamu
Ma nessuno ha notato in Critico il tipico stile di doson-vergate? per me è lui…
1 Marzo, 2007 a 18:26
Pasbel
Bardamu hai proprio ragione mi sa…
2 Marzo, 2007 a 20:26
giacomo
io volevo far notare che questi xsubs hanno preso proprio tutto da itasa, come pure la mania di scopiazzare i sub degli altri (tutti i gruppi di subber hanno avuto in + occasioni da lamentarsi di questo fatto, alcune volte con negazioni plateali da parte di itasa, scuse assurde, contro evidenze schiacccianti) e dato che son persona di fatti e non di parole vi segnalo questo link: http://rapidshare.com/files/19067015/torchwood_1×02.zip.html
dove potete trovare i sottotitoli di torchwood fatti da xsubs e da subsfactory, se li mettete sul programma subtitles workshop vi segnala le righe uguali (identiche) di rosso, che sono quasi 200 su 500 totali….altre righe sono diverse solo per una virgola o una maiuscola. per chi volesse la pappa pronta basta che apriate i file nel notepad e guardiate le righe all’incirca da 99 a 200 e da 400 alla fine. Anche l’alto tasso di rilascio di episodi conferma che stanno scopiazzando alla grande e che il loro unico scopo è fare le serie già fatte da altri da mesi, sotto falso nome, per pararsi
il culo come itasa.
fatti non pugnette.
2 Marzo, 2007 a 21:01
giacomo
link giusto, scusate: http://rapidshare.com/files/19074024/torchwood_1×02.zip.html
2 Marzo, 2007 a 21:13
giacomo
ok rapidshare mi sta facedo impazzire, mi scadono i link dopo 5 minuti.
questo dovrebbe essere ok: http://www.wikiupload.com/download_page.php?id=93682
2 Marzo, 2007 a 21:50
fraska
@ giacomo:
per curiosità ho scaricato il tuo file e confrontato i sottotitoli di subsfactory (team per cui traduco) e xsubs.
E’ sconvolgente! Più della metà dei sottotitoli sono identici, voglio dire, anche le virgole e gli accenti O_O.
Concordo con chi dice che possono esserci tanti team, tante traduzioni, tante persone che fanno le stesse serie, non c’è nulla di male, non è una professione, è un hobby… però santa patata copiare no dai! E’ veramente scorretto… non si fa.
Grazie alla tua segnalazione ho scoperto che i team in erba fanno anche queste porcate e adesso sinceramente ho paura di trovare altri esempi di scopiazzamento.
Buuuuuuu -_-
2 Marzo, 2007 a 21:54
anonimo
anche gli errori di battitura sono identici! O_o
vedi questo: – Rissati, ti posso aiutare.
(invece che rilassati, uguale in entrambi)
………………………………………………………………………
2 Marzo, 2007 a 22:30
Critico
…
2 Marzo, 2007 a 23:55
Tr1n1ty
“i subber sono giovani, ma cresceranno, il revisore era confuso ed ha sbagliato il file, la subber aveva le sue cose e si e’ sbagliata a tradurre, ho mangiato pesante e ho sbagliato a scrivere”….insomma ma pensate che gli utenti siano tutti dei poveri stupidini senza capacita’ cognitiva? TUTTE CAVOLATE. La verita’ a piene mani sta uscendo fuori ormai. Passi per le orribili “traduzioni” fatte col traduttore automatico per “inesperienza” (…), passi per aver costretto Dante Alighieri a rigirarsi piu’ volte nella tomba, ma ora e’ il momento di finirla con le scuse e le giustificazioni stupide. Onestamente si puo’ giustificare tutto ma non l’aver “copiaincollato” sottotitoli altrui spacciandoli per propri…Ho visto quei file e devo dire che la cosa e’ scandalosa….il dubbio ci sarebbe pure stato se non aveste fatto il madornale errore di copiargli anche gli errori!! Anche gli errori di battitura…. MA vi rendete conto che in questo modo vanificate quel che di buono riuscite a fare? Io seguo spesso alcuen seri econ i vostri sub perche escono per primi (lost) e devo dire che non son fatti niente male….allora perche’ cadere in queste bassezze quando avete le possibilita’ di fare diversamente? Allora e’ plausibile che, come han detto alcuni questa divisone “Extrema” non e’ altro che un patetico tentativo di rompere le scatole ad altri? Che poi per logica, se volete creare un vivaio, mettete la gente alla prova su roba non tradotta, non su serie che gia’ esistono e che magari potrebbero essere “casualmente copiate”….. Gia’ mi immagino la risposta…il subber ha sbagliato ed e’ stato cazziato e rimosso….MAh semplicemente assurdo cmq…Fare ricorso a mezzucci che sanno tanto di scuola elementare…pensare di essere piu’ furbi di tutti gli altri….Purtroppo vedo che ormai siete sempre piu’ orientati verso il passo del gambero…
E a proposito di mezzucci, nel newsgroup dove scrivo han notato una cosa strana….come mai i fix dei sub itasa escono su CSS sempre (casualmente) per fare uscire dalla home page (e quindio togliere visibilita’) quelli altrui? Fateci caso, e soprattutto spiegatemi in cosa consistono certi fix, visto che molti hanno di cambiato solo un punto e una virgola….Strano caso vero?
1 cosa e’ un caso, 2 una coincidenza, 3 un indizio…ma tante cose assieme formano tante prove…
Crescete e imparare cosa vuol dire essere piu’ umili e corretti, e soprattuto ricordate che non tutti sono “disattenti” e facili a bersi tutto.
Che paese di schifo.
3 Marzo, 2007 a 2:17
Francesca
punto primo:
Essere bannata da Itasa… lo prenderei come un dono del cielo… ma sarà alquanto impossibile perche’ non ci sn nemmeno iscritta..
cmq. apparte questo… secondo me la colpa non e’ assolutamente dei subber… è ovvio…devono crescere, fare esperienza, e migliorare sicuramente, ma dal momento in cui… uno che “revisiona” ha più esperienza di uno che “subba”… mi chiedo… ma se questa puntata, come molte altre… e’ stata revisionata…. e poi data per buona… Forse e’ meglio che il “revisore” torni a fare il “subber” o forse e’ meglio che si ritiri proprio…
Penso che il revisore sia tutto…. noi alla fine di un sottotitoli non vediamo la parte tradotta dai subber.. ma vediamo solo un sottotitolo reputato perfetto da un revisore. non sapremo mai quale riga un subber ha fatto esatta, o quale sbagliata…
se uno si offre di revisionare una puntata.. dovrebbe esserne almeno capace… La qualità dei sub.. e’ direttamente proporzionale a quella del revisore… quindi itasa etc etc.. possono avere anche 3 miliardi di subber..
ma se il revisore fa skifo.. fa skifo…
Cn questo kiudo.. spero di essere stata chiara…
adesso vado a mangiarmi un cane al barbecue… che sto morendo di fame…
Francesca
P.s= volevo dire che se Subsfactory esce per ultima… e fa passare anche 2 giorni dall’uscita dell’episodio… e’ perche’ forse i traduttori…e i revisori… preferiscono fare riga per riga… in modo corretto.. piuttosto che matasse di righe… copiate e incollate su traduttori automatici.
Spero che la gente che utilizza i sottotitoli… riesca un giorno a capire la vera qualità…
3 Marzo, 2007 a 2:27
chi io?
io amo Tata di Subsfactory…è la migliore!!!!!!!!
3 Marzo, 2007 a 2:49
LucasCorso
Ma io seriamente mi chiedo se lo fate apposta giusto cosi’ perche’ rosicate o perche’ avete voglia di rompere i coglioni…
Han copiato? L’amministratore del sito bannera’ il colpevole verificandolo sulle parti assegnate.
3 Marzo, 2007 a 3:07
LucasCorso
Trinity informati bene… Chiediti perche’ i sub di Lost di SF sono stati uploadati 3 volte.
Chiediti perche’ ogni volta che postiamo qualcosa per primi qualcuno di SF mette su CSS un quintale di VO di serie gia’ doppiate in ita solo per fare uscire noi dai 5 della home.
3 Marzo, 2007 a 9:11
dani
Sub scopiazzati o fatti col traduttore automatico, faide, gare a chi esce prima, mezzucci per scalzarsi a vicenda dalla “home”, ripicchette da bambini dell’asilo… gesù ragazzi, ma vi leggete? LOL, ma come siete messi?
Il fatto che si tratti di ragazzini 15 enni spiega molte cose, in effetti, ma diamine, arriva un momento nella vita in cui bisogna pur crescere, no?
3 Marzo, 2007 a 9:26
giacomo
ah giusto per dire che il file l’ho preso a caso, il primo che è venuto dal mulo, quindi èp statisticamente probabile che anche negli altri ci sia scopiazzature varie.
3 Marzo, 2007 a 9:28
redman
Trinity informati bene… Chiediti perche’ i sub di Lost di SF sono stati uploadati 3 volte.
Chiediti perche’ ogni volta che postiamo qualcosa per primi qualcuno di SF mette su CSS un quintale di VO di serie gia’ doppiate in ita solo per fare uscire noi dai 5 della home.
LucasCorso meglio che moderi i torni per favore. Su CSS fate un casino, un disordine assurdo. Non so come faccia l’amministratore a non incazzarsi. Quindi meglio che ognuno guardi nel suo piatto e pensi ai problemi suoi.
Per la storia di Torchwood, un “scusate” sarebbe bastato.
redman
3 Marzo, 2007 a 9:43
the Wizard
@ lucascorso: ora mi vieni a scrivere che l’amministratore del sito dovra’ bannare il subber? Lascia che a parlare siano gli admini di Extreme se e’ vero che non avete legami…
su css ho notato che dopo che li avete uppati 3 volte quelli di lost l’amministratore ve li ha tolti. poi mi devi spiegare la descrizione cavallo goloso nel fix (si fa per dire
) di lost?
o forse era per rispondere al commento del fix dei subsfactory, che chissà quali film mentali vi ci siete fatti dietro, pensando che fosse un messaggio subliminale o cosa? giusto magari bisogna sapere che Jiminy Cricket in inglese vuol dire Grillo Parlante….
3 Marzo, 2007 a 9:50
Pasbel
Certo che tirare in mezzo ITASA in questo caso e’ alquanto pretestuoso nonche’ indicativo di faziosita’.
Concordo ad ogni modo sulla gravita’ della situazione e per questo mi sento di esprimere un teste di cazzo nei confronti dei colpevoli della scopiazzatura.
Ma quando sento dire che questa e’ una pratica diffusa su itasa, beh allora mi incazzo.
Rilasciando prima l’80-90% delle serie fatte da entrambi i gruppi, vorrei proprio sapere come sarebbe possibile copiare…
3 Marzo, 2007 a 10:43
DD user
@ pasbel: varrà per le serie come lost e prison break, ma per le altre c’è molta alternanza su chi esce prima, considerando anche i gruppi che fanno un telefilm solo.
io su dd ho visto alle volte che gruppi che fanno una serie sola si sono lamentati del fatto che itasa gli scopiazzava, magari non copia incolla, però si aiutavano per i pezzi difficili o cambiando un po’ le frasi. su css il ragazzo che fa ugly betty che esce sempre prima si è lamentato delle scopiazzature. è ovvio che i gruppi piccoli o le persone che traducono da sole si mettono a tacere più facilmente non avendo alle spalle un gruppo che le supporta, ma è anche più probabile che dicano la verità.
poi vorrei ricordare anche alias, copiato la metà, regalino di benvenuto itasa a subsfactory, dopo avergli scritto che non avrebbero neppure tradotto alias, dato che quelli di subsfactory la traducevano da più di un anno prima.
3 Marzo, 2007 a 11:43
Pasbel
Per quanto ne so Ottogiugno si lamentava con qualcuno che aveva editato il suo nick e messo i sub sul mulo…se hai notizie diverse al riguardo ti prego di postarmi un link a queste affermazioni…
Cosi’ come per le altre insinuazioni…
Per quanto riguarda la storia dell’aiutarsi nei passaggi difficili con l’elaborato altrui beh, potrei tranquillamente dire il contrario, ma queste cosa sono difficili da provare…ti posto giusto qualche esempio a caso preso da dirt
475
00:27:44,129 –> 00:27:45,363
Get out of here.
476
00:27:44,129 –> 00:27:45,363
Togliti dai piedi.
448
00:27:44,588 –> 00:27:45,622
Levati dai piedi.
478
00:27:50,669 –> 00:27:52,570
She needs to clear the air.
It’s a big scoop.
479
00:27:50,669 –> 00:27:52,570
Le serviva fare chiarezza.
E’ un gran bello scoop.
450
00:27:49,375 –> 00:27:52,383
Nessun problema Willa, c’e’ bisogno
di far chiarezza, e’ un gran scoop.
480
00:27:53,972 –> 00:27:56,407
Figured if I was going to do a solid
for a reporter,
481
00:27:53,972 –> 00:27:56,407
Ho pensato che se dovevo fare una
soffiata per una giornalista,
451
00:27:52,427 –> 00:27:57,591
Tu sei stato il mio primo pensiero, ho pensato che se avessi dovuto fare
una soffiata a una giornalista
504
00:28:55,967 –> 00:28:58,336
People Magazine would suck
your dick for those numbers.
505
00:28:55,967 –> 00:28:58,336
Il People ti farebbe un pompino
pur di avere questi numeri.
467
00:28:56,448 –> 00:28:58,602
People magazine ti farebbe
un pompino per quelle cifre.
531
00:30:15,713 –> 00:30:18,249
Oh, I didn’t think we needed
her here at this juncture.
532
00:30:15,713 –> 00:30:18,249
Oh, non pensavo fosse richiesta la sua
presenza in questo frangente
489
00:30:15,568 –> 00:30:18,190
Non credevo avessimo bisogno
di lei in questo frangente.
543
00:30:40,205 –> 00:30:43,942
Do you want me to call Luce, tell her
to cool her heels or something?
544
00:30:40,205 –> 00:30:43,942
Vuoi per caso che chiami Luce e
le dica di allentare la presa?
497
00:30:40,678 –> 00:30:43,960
Vuoi che chiami Luc’
e le dica di allentare la presa?
3 Marzo, 2007 a 12:20
LucasCorso
Ottogiugno ha fatto uscire 3 episodi di Betty.
E mi ha detto che la frase non era riferita ad ItaSA ma a qualcuno sul mulo che prendeva i suoi file toglieva il suo nick e metteva il proprio nome.
Quindi informatevi prima di parlare!
Per redman: vatti a leggere il messaggio della vostra amica francesca e poi vediamo chi deve moderare i toni.
Inoltre sara’ un po’ difficile per noi copiare da subfactory visto che l’80% delle volte usciamo prima.
Evidentemente neanche SF sapeva che Jiminy Cricket era il grillo parlante visto che ha dovuto fare il fix… e sui sub dove abbiamo fatto la correzione era indicato “Jimmy Cricket” che e’ un famoso attore inglese e quindi poteva benissimo prestarsi come nomignolo per Charlie.
Per torchwood noi di ItaSa non ci dobbiamo scusare affatto. Saranno quelli di Xsub a doverlo fare, capito?
3 Marzo, 2007 a 12:32
Critico
ridicolo, pasbel…
“ci sono dei casi nella vita in cui è meglio abbozzare” *grande saggio confuciano*
3 Marzo, 2007 a 12:35
DD user
@ lucascorso:guarda che non ci sono solo subsfactory e itasa. io dicevo in generale che non uscite sempre prima. vedi grey’s anatomy, veronica mars, one tree hill e altre….e anche con subsfactory non uscite prima l’80% delle volte.
almeno il fix di subsfatcpry fixava qualcosa, il vostro beh….avete ammazzato tutte le citazioni di sawyer.
@pasbel: per le insinuazioni, lo sai benissimo che DD ripuliscono i topic molto spesso. Per alias trovi pure le scuse di uno di itasa sul forum di subsfactory.
io poi intendevo frasi particolari che lasciano spazio a essere interpretate e adattate, non frasi che bene o male c’è un solo modo per tradurle.
3 Marzo, 2007 a 12:45
Pasbel
“non frasi che bene o male c’è un solo modo per tradurle.”
Non mi sembra che get out of here si possa tradurre solo a quel modo…
Ma cmq torniamo a quanto detto da me prima…a meno che non ci sia una scopiazzatura evidente come nel caso di torchwood chiunque puo’ insinuare tutto e il contrario di tutto..
il caso sopra esposto era per lo piu’ una provocazione x dimostrarvi questa cosa..
3 Marzo, 2007 a 13:07
alessiab
Sono traduttrice di x-subs. Non metto parola su malcom perche’ non lo traduco, e tantomeno mi piace.
Parlo per le mie serie: Big love, torchwood, sixdegrees, the closer.
Solo ieri sono venuta a sapere che oltre a itasa c’è’ un altro sito che si occupa di traduzioni.
A parte questo io e i miei colleghi siamo alla prima esperienza di traduzione e decisamente non siamo a livelli perfetti, ma con il tempo si puo’ migliorare.
Mi sono accorta che alcune serie che traduciamo sono gia’ state tradotte,
quindi direi che e’ meglio abbandonarle per dare spazio a qualcosa di nuovo e lo faro’ presente aghli amministratori del sito.
Per quanto riguarda la serie The Closer, mai nessuna l’ha tradotta quindi almeno in questo caso non ci possono essere copiature.
Non appena è pronta scaricatela e fatemi sapere
3 Marzo, 2007 a 13:20
Bardamu
Quello che è successo è indubbiamente grave e mi accodo al testedicazzo di Pasbel: al di là di questo, mi sembra che il tono ormai sia solo da guerra fra community, il che è oltremodo ridicolo. Anche se non c’entro nulla, mi sento chiamato in causa visto che anch’io traduco occasionalmente su itasa: inutile dire che non copio, visto che mi sono iscritto praticamente per fare South Park (che nessuno in Italia sottotitola, ho fatto ricerche…), inoltre ho collaborato per la fine di Oz (e anche qua eravamo gli unici) e collaboro con Rome… Qua mi “scuso” con i traduttori di Subsfactory, visto che ho proposto io su itasa la traduzione di questa serie, non per fare stupide gare (anzi adesso per fare un lavoro il più possibilmente accurato, relliamo regolarmente dopo di voi), ma perchè avevo visto la prima serie in italiano e non sapevo che era già “coperta” da voi, non mi ero nemmeno posto il problema visto che non c’entro con queste Sub Wars e sono entrato che erano già in corso…
Scusate il pistolotto, ma ormai qua è tutto OT, volevo almeno farvi notare che non si può fare di tutta l’erba un fascio e sparare a zero sopra persone che magari non c’entrano: siamo in 180 traduttori in itasa e qua li state smerdando tutti per i sub fatti da altri (per quanto collegati possano essere ad itasa)…
3 Marzo, 2007 a 13:24
Edwood86
Sono anche io un traduttore di xsubs, e per altro ho tradotto anche io quella puntata di Torchwood, mi sembra le prime 100 righe.
Sinceramente, guardando il file messo qui, mi sono sentito abbastanza preso per il culo (intendo dal traduttore colpevole, ovviamente).
Quello che chi fa queste cose non capisce, è che il punto non è far uscire il proprio nome alla fine di una puntata: il punto è volerlo fare perchè ci PIACE farlo. Ma se poi vai a copiare altri sottotitoli, allora perchè non stai a casa? Che senso ha tutto questo? Non capisco.
In secondo luogo, credo che non ci sia nessun problema a fare serie già tradotte: se leggo dei sottotitoli a mio parere fatti male, sono liberissimo di rifarli meglio. O almeno, questa dovrebbe essere la filosofia che c’è dietro, perchè se poi uso quelli fatti da altri per fare i miei…
3 Marzo, 2007 a 13:32
Critico
Non mi pare una guerra tra community quanto più un tutti vs itasa ed eventuali kloni
3 Marzo, 2007 a 13:36
Bardamu
toh, è tornato doson, asd
3 Marzo, 2007 a 13:55
LucasCorso
DD ma che stai a dire?
Li vedi i release?
Usciamo almeno il 70-80% delle volte prima di chiunque, non dire cazzate su…
Non mi sembra che le citazioni di Sawyer siano state ammazzate… semplicemente non abbiamo aperto un topic di “note culturali” come la concorrenza perche’ molti (sai su circa 4-5mila DL a volta) scaricano solo i sub senza frequentare il forum…
Comunque sapete come si puo’ fare?
Non vi piacciono i nostri sub?
Non scaricateli e non rompeteci i coglioni. Facile, no?
Traducetevelo da soli e magari farete la fine di quei 4 coglioni che mettono su YouTube un video sulla loro triste vita con sottofondo musicale degli 883.
Io mi sono prorpio stufato: non intendo piu’ stare qui a farmi insultare da 4 rosiconi per un lavoro che faccio, e onestamente credo di fare bene, per me stesso e per gli altri.
3 Marzo, 2007 a 14:44
gogotheone
Madonna, non posso starmene a letto due giorni che si crea un casino
Puntualizziamo alcune cose…se volete scannarvi, insultarvi, mandarvi a fanculo fatelo pure, ma NON qui. Qui vorrei si discutesse, si scherzasse, si prendesse anche per il culo, ma solo ed esclusivamente per quanto riportato nelle traduzioni. Non me ne puo’ fottere di meno se tizio ha copiato caio o se sempronio esce prima di mevio, sono solo affari vostri. Volete fare casino, createvi un bel blog di “Subtitle Wars” e massacratevi. Qui l’intenzione e quella di ridere e rilassarsi un po’.
Quindi niente link, soprattutto niente ACCUSE a destra o sinistra che tanto non portano a niente, visto che tutti rimarrete piu’ o meno delle vostre idee.
Dopo aver letto tutto questo bel flammone mi son reso conto di una cosa, da tutte le parti in gioco c’e’ gente che sa discutere e altri in malafede, oltretutto non e’ neanche agevole seguirvi, perche’ la gente che legge questo blog non e’ interessata a sapere i fatti vostri , ma vuol solo ridere un po’.
Quindi, per favore, dateci un taglio con tutto questo casino e ricordatevi che non vale la pena fare questi bordelli per cose che dovrebbero comunque essere una fonte di divertimento. Non mi costringete a rivedere il mio “profondo senso democratico” facendomi chiudere i commenti. Scusate i toni un po’ coloriti, e grazie. KKT.
3 Marzo, 2007 a 15:06
UltimaOnlan
Un ipotesi.. Puo’ essere che hanno usato la stessa base per questo ci sono i tempi giusti.. L’unica cosa e’ gli errori uguali (solo in alcune parti) sono una cosa schiacciante
3 Marzo, 2007 a 18:19
Casta91
Volevo solo dire una cosa:
- xsubs ( di cui io faccio parte) è alla prime armi, quindi secondo me non è molto giusto criticarci così aspramente…dateci tempo e noi miglioreremo
- Riguardo alle accuse di aver copiato una parte di subs da subsfactory, io l’ho appena scoperto, e indubbiamente colui che ha commesso il fatto verrà punito, senza ombra di dubbio.
3 Marzo, 2007 a 20:03
PILØ
1. itasa è nata prima di subsfactoy, quindi non è vero che ha cominciato a fare serie che subsfactory già faceva. le cose sono andate diveramente. c’era gente che faceva i sub, qualcuno, come me e klonni ha chiesto di poter aiutare, mia gli è stato risposto niet. a quel punto abbiamo deciso di fare da soli, poi altri hanno chiesto di collaborare e la community è diventata quella che ora. qualcuno ha capito che le cose ci stavano andando bene è ha deciso di fondare subsfactory cominciando a uppare sub di tutti quelli che non erano itasa, gente che si dichiarava “estranea” ad ogni team e che ora collabora esclusivamente con subsfactory.
2. il caso sub copiati di alias: un traduttore ha copiato la sua parte dai sub di subsfactory, noi abbiamo ritirato i sub, mandato il traduttore a chiedere scusa e poi lo abbiamo allontanato. non mi sembra che poi si siano verifiacati altri casi.
2. itasa è itasa, extreme subs è extreme subs. semplicemente noi non riusciavamo + a gestire tutti i traduttori che ci chiedono di collaborare allora li abbiamo reindirizzati verso l’altro team che stava nascendo. abbiamo attivato delle collaborazioni, ma la cosa finisce qui. non c’è nessun altro legame tra i due team. è difficile gestire itasa così com’è figuriamoci se ci mettiamo a creare un altro sito. saremmo dei masochisti.
3 Marzo, 2007 a 20:40
LordThul
Pilo, punto 2 e 3 nulla da dire ma sul punto 1 le cose non sono proprio andate cosi’… visto che come gruppo “Its4us” facevamo sottotitoli da molto prima della nascita di Itasa, vedi Lost st. 1 con Minou e Alias st. 3 mi pare con Fraska, ma ancora prima con la st. 4 di CSI LV e tante altre cose che se vuoi elenco ma non mi pare il caso
, cmq precedenti alla nascita di qualsiasi sito di sub.
Diciamo che per una determinata situazione piuttosto grave che colpi’ un paio di noi, decidemmo di evitare per un certo periodo di evitare di pubblicare nominalmente le releases su DD, infatti chiedemmo di rendere il tutto anonimo, ma nel periodo di “vacatio” siete subentrati voi. Le modalita’ le ricordo perfettamente ed e’ ormai storia chiusa che non credo sia necessario riaprire. (a meno che tu non voglia in pvt)
Ricordo anche che per lost dissi chiaramente, mi pare a Klonni, che il gruppo era gia pieno, visto che a me e a Minou si erano aggregati gli ex “others” e proposi invece di fare altro proprio per non disperdere “forze”. Mi venne risposto che “A noi piace e la faremo comunque”. Quindi amen.
Poi se per gente “estranea” ad ogni team ti riferivi a me, e’ vero, e ci sono motivi ben precisi che mi spinsero a prendere quella decisione…tant’e’ se ricordi che revisionavo anche a voi i Griffin…cmq della mia decisione non solo non mi pento ma sono orgoglioso di averla presa. E ancora con alcuni del vs team c’e’ il massimo rispetto e ci si sente con piacere. Cmq sono decisamente OFF TOPIC, vado a cena con due amiche e la serata si prospetta interessante. Buona serata
3 Marzo, 2007 a 20:55
gemini
bagna il biscotto Lord!
3 Marzo, 2007 a 20:56
LucasCorso
Scusa ma mi fa un po’ ridere il termine “vacatio”.
Che e’ siete i detentori ufficiali del “sottotitolo”?
In regime di concorrenza ognuno puo’ offrire il proprio “prodotto”.
3 Marzo, 2007 a 20:56
LucasCorso
Scusa ma mi fa un po’ ridere il termine “vacatio”.
Che siete i detentori ufficiali del “sottotitolo”?
In regime di concorrenza ognuno puo’ offrire il proprio “prodotto”.
3 Marzo, 2007 a 21:03
obsidian
A quello detto da LordThul aggiungo soltanto un dettaglio che mi sembra importante: Subsfactory nasce da un’idea della webmistress di creare un sito sullo stile di forom dove attrarre subber di ogni gruppo per coordinare meglio la community, non come team di traduzione. Inoltre, i sub di traduttori indipendenti (quale all’inizio ero anche io) sono stati inseriti tutti previo consenso degli interessati e non a casaccio. Appurato che il progetto originario non era applicabile per varie ragioni, SF è diventato un team, ma ancora oggi si ospitano i sub di altri gruppi all’unico scopo di fornirgli maggiore visibilità (vedi, ad esempio, Grey’s Anatomy, Gilmore Girls e Veronica Mars). Questa è la verità, contrariamente a chi pensa che SF sia un progetto o chissà cosa nato con lo scopo di contrastare itasa. Voi lo avete pensato fin dall’inizio e forse è questa la causa di tutti i diverbi. Si subba per passione verso le serie e verso l’inglese, non per rompere le palle a qualcuno.
E con questo, spero che la discussione si chiuda qui.
3 Marzo, 2007 a 21:33
PILØ
mi sembra che quello detto da Lordthul e obsidian sia in accordo con quello detto da me. con qualche precisazione, ma in accordo. ho cercato di chiarire le cose per i “non addetti ai lavori”, che si permettono di dare giudizi affrettati senza sapere quello che c’è dietro una traduzione.
Lordthul: “vado a cena con due amiche e la serata si prospetta interessante. Buona serata”.
Aspettiamo news
Obsidian: “Si subba per passione verso le serie e verso l’inglese, non per rompere le palle a qualcuno.”
Parole sante.
3 Marzo, 2007 a 22:02
Robbie
@lordthul: credo che pilo si riferisse semplicemente a itasa e subsfactory….
che ci fossero gruppi di subber sin dall’alba dei tempi e’ noto a tutti credo
@obsidian: d’accordissimo ma ti sfido a non ammettere che lo stile (parlo sia graficamente che informaticamente parlando) sia un po lontano da quello di forom e piu’ vicino a quello di itasa

che poi viva la liberta’ ognuno fa quello che gli pare solo non ammettere di aver tratto “ispirazione” mi sembra poco onesto
(non parlo dei sub ma semplicemente del sito, sia ben chiaro)
che nessuno se la prenda eh! finalmente si leggono parole da persone mature e non voglio rovinare l’atmosfera
4 Marzo, 2007 a 0:33
ALLE
c’avete rotto ri cojoni, sia ITASA che SF!
nn potete aprirvi una hot zone in cui discutere tra voi?
4 Marzo, 2007 a 2:22
Critico
“2. itasa è itasa, extreme subs è extreme subs. semplicemente noi non riusciavamo + a gestire tutti i traduttori che ci chiedono di collaborare allora li abbiamo reindirizzati verso l’altro team che stava nascendo. abbiamo attivato delle collaborazioni, ma la cosa finisce qui. non c’è nessun altro legame tra i due team. è difficile gestire itasa così com’è figuriamoci se ci mettiamo a creare un altro sito. saremmo dei masochisti.”
Ricevo una mail da Xsubs e c’è l’indirizzo di USU (itasa). Klonni è Admin su xsubs. Johnventu stessa cosa.
Togliamo il fatto che è la copia identica, stesso sito. stesso forum, stesse immagini, stesso modo di occuparsi di serie di cui si occupavano altri.
Itasa ha reindirizzato utenti e traduttori su un sito che è semplicemente Itasa due, vedasi il thread “Per quelli che han passato il test itasa” su xsubs.
Allora io mi chiedo, considerando questa situazione, perchè lavarsi le mani di ogni responsabilità?
Dubito che questo modo di organizzare i team di traduzione sia spinto dalla citata “passione verso le serie e verso l’inglese”.
Si vuole semplicemente monopolizzare la scena e il divertimento sta proprio nelle garette di download, che itasa vince sempre perchè si ammazza pur di uscire prima degli altri, fregandosene della qualità ma solo del numero dei download il quale porta utenza, e l’utenza che porta altri probabili traduttori e con questo altre serie da monopolizzarsi. Altro che passione per l’inglese e per le serie. Ma sareste capace di difendervi anche se vi beccassero in flagrante mentre vi mangiate la merda, quindi…finitela di rispondere che siete patetici, per piacere.
4 Marzo, 2007 a 2:35
joncour
ciao a tutti, sono un traduttore/revisore (nonché uno dei membri più belli) di subsfactory. Avevo visto questo blog già da tempo e mi sono già fatto quattro risate… Non ho mai scritto perché in questo periodo non ho assolutamente tempo.. (voi direte.. sti cazzi?!).
Scrivo ora perché ho letto delle assurdità sul fatto che ci venga imputato di copiare i sub di Dirt… Da revisore di Dirt mi sento di rispondere che è assurdo! Prego, quindi, chi scrive certe cose di pensarci due volte.
A scuola mi hanno insegnato che la traduzione è una scienza.. “get out of here” non mi pare abbia miliardi di modi in cui essere tradotto e, se anche li avesse, mi pare logico che i traduttori usino quello più comune che viene in mente subito, ed io come revisore non lo cambio.
“at this juncture”—> cerca sul dizionario Concise Oxford Paravia e il primo risultato che dà è proprio “in questo frangente”. Ora non credo che chi pubblichi per primo i sub acquisica automaticamente i copyright delle traduzioni italiane riportate sui più celebri e diffusi dizionari.
“suck you dick”—> ma come altro vuoi tradurlo????? Ora mi verrai a dire che copiamo anche gli articoli?? Ma per favore..
Comunque, per concludere, voglio solo specificare che non scrivo questo perché debba in qualche modo giustificarmi. L’ho fatto solo perché gli esempi mi sembravano veramente cretini e mi sembrava si volessero sminuire brutte copiature citate qualche messaggio più in alto.. quelle sì che non fanno onore a chi traduce…
Un’ultimissima cosa.. a mio modesto parere, se una persona vuole imparare l’inglese dovrebbe studiarlo, fare un corso, viaggiare, guardare i telefilm in VO con i sub, ma non FARE i sub… Se volessi diventare avvocato non andrei a “provare” a fare i processi così, magari, tra qualche anno imparo qualcosa.. andrei prima a studiare giurisprudenza.. ma questa, come ripeto, è la mia opinione…
Michele
Ps. bel sito!
4 Marzo, 2007 a 9:45
Casta91
I subs incriminati sono stati eliminati…….spero che una cosa simile non accada più…..
4 Marzo, 2007 a 10:03
Pasbel
@joncour…hai fatto appello alla mancanza di tempo x cui capisco ma se ti fossi soffermato un attimo in piu’ a leggere gli altri post di quella parte della discussione ti saresti reso conto che la mia non era un’accusa ma una provocazione…era in risposta ad un’insinuazione riguardo ad Itasa che sfrutterebbe il lavoro altrui per sbrigliare costrutti complicati ecc…
Se si parte prevenuti e si va a fare un qualsiasi raffronto tra i propri sub e quelli altrui, il risultato sara’ immancabilmente quello di convincersi di un plagio.
Tra l’altro non mi sembra di aver voluto sminuire il caso torchwood dato che:
1-Non me ne verrebbe nulla nella tasca;
2-Ho espresso qualche post sopra, e qui ribadisco, un insindacabile testa di cazzo nei confronti di chi si e’ reso colpevole di questa azione…
Ps Suck your dick in italiano sarebbe fare un bocchino e non un pompino, in tal caso sarebbe “Handjob”…Entrambi abbiamo optato per una “licenza poetica”
4 Marzo, 2007 a 10:15
gogotheone
Mi suona nuova sta cosa, fino a ieri ero convinto che handjob, wank, fosse relativa ai lavori di falegnameria, mentre suck your dick e’ assimilabile a blowjob…
Poi per le differenze di forma, non essendo mai stato soggetto attivo dell’azione rimando ad altri affinche’ possano fornire delucidazioni in merito
4 Marzo, 2007 a 10:53
anonimo
handjob: When another person rubs a man’s penis with their hand, usually to make them reach orgasm.
Italiano= sega
blowjob= The act or an instance of fellatio.
italiano: pompino, bocchino, succhiare l’uccello, etc….
fine lezione di educazione sessuale bilingua
4 Marzo, 2007 a 15:52
joncour
@Pasbel: ok, forse ho interpretato male il tuo post. Avevo capito che accusassi subsfactory di aver copiato Dirt (e quindi me dato che lo revisiono). Se ho capito male, meglio così
Per quanto riguarda il “suck your dick” io intendevo dire che non c’erano molti modi di tradurlo perché sul momento mi veniva “bocchino” e “pompino”. Non so se dipende da me o da dove sono cresciuto, ma bocchino lo sento davvero molto raramente, ecco perché ho optato per pompino.
Tu invece, a quanto pare, hai scritto pompino pensando di cambiare il senso alla frase mentre invece stavi traducendo bene senza nemmeno saperlo… casi della vita.
Come hanno già spiegato sopra, handjob significa “sega” o “masturbazione” o quellacosachesifadaidodicianniinpoi.
Nessuna licenza poetica quindi..
Ora vado a fare colazione.. (sti cazzi?)
4 Marzo, 2007 a 16:30
godard
Bene, visto che il tema della discussione è stato ribaltato a piacimento arrivando alle offese, mi trovo costretto a chiudere i commenti, anche perchè la discussione può considerarsi conclusa. Per le prossime volte, vi pregherei di restare più in tema e di evitare di postare anonimamente.
Grazie