A’ belli, nuova segnalazione e pe’ a prima vorta sur nostro bloggo, la serie dell’òmini coi poteri, ce sta quello che nun se vede, er patata che legge n’aa mente, er cinese che dice cazzate, na’ bonazza che se s’incazza e’ peggio de Hurk, n’antra regazzetta che se je meni nun se fa gnente, un fighetto che fotte i poteri all’amici, er negrone che passa pe le porte chiuse, lo schizzato che je magna er cervello a tutti, quello che se allunga e se ndurisce (ah no me sto a confonde, questo so’ io)…insomma na bella squadra de “Iros” (magggica come ‘a Roma a Lione)
Bene, prima pubblicazione su Heroes, sub Itasa, vediamo cosa ci propone il nostro segnalatore….
00:07:50,597 –> 00:07:53,051
I’m four points behind.
He’s going to tell me how he plans to…
Sono ancora quattro passi indietro,
mi dira’ quello che ha in mente
“Points”, i famosi passi nei sondaggi elettorali!
Punti ….
129
00:08:01,948 –> 00:08:03,773
You want me to wear a wire?
Mi state usando come esca?
Corso di traduzione creativa…
Diciamo che era meglio “indossare, portare una cimice”
193
00:11:48,007 –> 00:11:51,083
Okay, look.
We can’t let anybody know about this.
Non possiamo permettere che
nessuno sappia di questo.
Quindi devono saperlo tutti?
Piu’ appropriato “nessuno deve saperlo” o se volete mantenerlo letterale
“non possiam permettere che qualcuno lo sappia”
293
00:17:28,298 –> 00:17:30,610
Peter Petrelli is the only
person I know that I can trust.
Peter Petrelli e’ l’unica
di cui so’ di potermi fidare.
Il povero Peter sembra aver assorbito un nuovo, inquietante potere.
Che abbia manipolato qualche cromosoma di troppo? Colpa del “sexshifting”….
“Peter Petrelli e’ l’unica persona
che conosco di cui possa fidarmi.”
296
00:17:34,596 –> 00:17:36,973
Why can’t I hide in
New York with him?
Perche’ non posso andare
a New York con lui?
I hide, you go, he/she/it goes…
E’ la nuova coniugazione del verbo nascondersi
324
00:19:34,176 –> 00:19:36,261
As far as the rest of
the world is concerned.
Fino a quando interessera’ al resto del mondo.
Vabbè che troppo creativa non va bene, però…
” e per quanto riguarda il resto del mondo…”
339
00:20:37,658 –> 00:20:40,820
- When did you get so good ?
- I’m unemployed.
- Quando sei diventata cosi’ brava?
- Giocando.
“Mamma, mamma! Giochiamo a ‘Disoccupati’ per PS3???”
Dicendo ” giocando “si perde tutto il sarcasmo di “sono disoccupata “
(sottointeso: che cacchio dovrei fare tutto il giorno?)
350
00:21:19,947 –> 00:21:23,201
- It was on my pillow.
Era sotto il mio cuscino.
E’ tutto relativo…
Sopra, sotto…ma si’…e’ uguale
355
00:21:35,426 –> 00:21:37,742
I found out you’re going to
Linderman’s casino.
…e ora scopro che ricevi chiamate dal Casino’
di Linderman.
Chiaramente sinonimi…
“ho scoperto che andrai al casino’
di Linderman”
361
00:21:50,687 –> 00:21:53,102
I won’t do anything that I don’t want to.
Non farei mai niente che tu non approveresti.
Senza parole.
(IO) Non faro’ nulla che (IO) non voglia fare
375
00:22:58,507 –> 00:23:01,131
You killed my father
and fed off his work.
Hai ucciso mio padre e hai
screditato il suo lavoro.
“Feed off” = approfittarsi di.
402
00:24:20,256 –> 00:24:22,371
My father did want answers.
Mio padre non voleva delle risposte.
No, in fondo è solo uno scienziato che ha
piantato casa, carriera e famiglia per guidare
un taxi a New York e farsi ridere dietro dal mondo.
Cazzo se le voleva ’ste benedette risposte…
439
00:27:49,415 –> 00:27:51,932
I’m not in the mood for craps so
I’m going straight to my room.
Non sono in cerca di guai,
mi dirigo verso la mia stanza.
“Craps”, il gioco dei dadi nel Casino.
Bastava un Google Immagini…
“Non sono dell’umore per giocare a dadi,
quindi me ne andro’ dritto in stanza.”
561
00:38:29,728 –> 00:38:32,471
Voila. A pot pie.
Voila’! Sformato di maiale!
Bye-bye, miss American Pork…
l’avete assaggiato per caso?
Puo’ essere di pollo, di maiale, di verdure…
578
00:39:20,867 –> 00:39:23,152
Two very different paths.
Sono due cammini che procedono paralleli.
Poetico devo dire…
Due strade (sentieri, percorsi) molto diversi…
586
00:39:42,008 –> 00:39:44,051
A man is condemned to wallow in the past and obsess about the future.
My guess is that you have done quite a bit of obsessing
about yours these last few days.
L’idea che mi sono fatto e’ che lei sia stato
troppo concentrato su se stesso nell’ultimo periodo.
Obsessed about yours = concentrato su se stesso???
Tra l’altro “obsess” e “focus” sono praticamente intercambiabili, no…?:)
Stan parlando del FUTURO, non di persone…
596
00:40:29,308 –> 00:40:31,720
I’m not interested in anything
you have to offer me.
Non esiste niente al mondo che possa
farmi desistere da questo proposito.
Epico, intenso e…molto …creativo?
“Non sono interessato a
niente che possa offrirmi.”
607
00:41:11,976 –> 00:41:13,513
And two years from now, through a series of
fluke circumstances
Ed entro due anni, a causa di misteriose
circostanze
TRA due anni e…
Fluke:
n.
1. A stroke of good luck.
…’na botta de culo!
Fortuna, niente mistero.
Commento finale:
Qualche cosa simpatica come avete visto….
Anche se personalmente ritengo che gli errori di senso potrebbero
essere evitati con una maggiore attenzione in piu.
Nel complesso comunque non male. KKT chiude.


12 comments
Comments feed for this article
10 Marzo, 2007 a 1:22
Robbie
credo che non sia stata tradotta direttamente dai sub eng ma da qualche altra lingua (porto credo o forse direttamente dall’audio)
ad ogni modo chiedo conferma a chi l’ha tradotta :p
spesso le traduzioni un po “distanti” dall’originale dipendono molto da questo fattore…
ps: la piu’ bella e’ quella del sexshifting lol
10 Marzo, 2007 a 4:24
Critico
324
00:19:34,176 –> 00:19:36,261
As far as the rest of
the world is concerned.
- Fino a quando interessera’ al resto del mondo.
- |- Vabbè che troppo creativa non va bene, però…
” e per quanto riguarda il resto del mondo…”
Su questa non sono d’accordo. La traduzione giusta secondo me è “Finchè il resto del mondo se ne preoccuperà.”.
La frase precedente infatti è
323
00:19:31,700 –> 00:19:33,900
She’s traveling
Europe, indefinitely.
Sta viaggiando in Europa, a tempo indeterminato.
Finchè il resto del mondo se ne preoccuperà.
Non avrebbe molto senso ” e per quanto riguarda il resto del mondo…”
perchè il padre di Claire sta chiaramente facendo capire che si stanno sbarazzando di Simone. Oltretutto, la frase successiva mancherebbe di continuità
325
00:19:36,600 –> 00:19:39,200
There’s a crew going
to clean up this mess.
C’è un gruppo che si sta occupando
di ripulire questo casino.
Percui penso che su quella battuta fosse più corretta la traduzione di itasa. ( !!! )
Lol per tutto il resto, comunque.
10 Marzo, 2007 a 6:55
dani
Critico, non è come dici tu.
“As far as the rest of the world is concerned” significa “per quanto riguarda il resto del mondo”. Forse invertendo le proposizioni il senso risulta più chiaro:
Per quanto riguarda il resto del mondo,
sta viaggiando in Europa, a tempo indeterminato.
vuol dire che la versione ufficiale, quella che sapranno “tutti gli altri” (=resto del mondo) è che la tipa è in viaggio in Europa, mentre solo loro sanno che invece la tipa è morta/che se ne sono sbarazzati (non guardo la serie, quindi non conosco i dettagli dela storia, ma il senso mi appare chiaro)
10 Marzo, 2007 a 9:35
Pasbel
Confermo che la base del synch era portoghese ed essenzialmente ci siamo basati sull’audio…Da qui nasce il refuso pork pie/pot pie…
Per quanto riguarda queste due battute:
[578
00:39:20,867 –> 00:39:23,152
Two very different paths.
Sono due cammini che procedono paralleli.
596
00:40:29,308 –> 00:40:31,720
I’m not interested in anything
you have to offer me.
Non esiste niente al mondo che possa
farmi desistere da questo proposito.]
non credo stonino con il livello della discussione tra Nathan e Linderman.
La prima versione era molto simile alle tue correzioni, solo in un secondo momento ho deciso di rendere cosi’ a tutto vantaggio ( imho ) della fluidita’ e omogeneita’ del discorso pur facendo qualche concessione dal punto di vista della rigorosita’.
[586
00:39:42,008 –> 00:39:44,051
A man is condemned to wallow in the past and obsess about the future.
My guess is that you have done quite a bit of obsessing
about yours these last few days.
L’idea che mi sono fatto e’ che lei sia stato
troppo concentrato su se stesso nell’ultimo periodo.]
Questa e’ una vaccata, chiedo venia…
[607
00:41:11,976 –> 00:41:13,513
And two years from now, through a series of
fluke circumstances
Ed entro due anni, a causa di misteriose
circostanze]
Non avevo colto fluke dall’audio ma comunque, essendo linderman un uomo tutt’altro che trasparente, quel “misteriose” non credo stoni poi tanto.
10 Marzo, 2007 a 10:20
gogotheone
no problem, sappiamo che lavorate sull’audio, altrimenti non sarebbe semplice trovare le discrepanze e non ci sarebbe nulla da scrivere
11 Marzo, 2007 a 1:07
PILØ
Che bello anch’io faccio il mio esordio su questo sito.
Due appunti solo per spiegare come la mia mente contorta è arrivata a fare quegli errori.
375
00:22:58,507 –> 00:23:01,131
You killed my father
and fed off his work.
Hai ucciso mio padre e hai
screditato il suo lavoro.
“Feed off” = approfittarsi di.
[b]A me sembrava che dicesse “fell” e non “fed”, quindi ho pensato a “fall off” che vuol dire “diminuire” e quindi a “screditare” che ci stava meglio.[/b]
402
00:24:20,256 –> 00:24:22,371
My father did want answers.
Mio padre non voleva delle risposte.
No, in fondo è solo uno scienziato che ha
piantato casa, carriera e famiglia per guidare
un taxi a New York e farsi ridere dietro dal mondo.
Cazzo se le voleva ’ste benedette risposte…
[b]Anche qui ho capito un “didn’t” perchè dal tono mi sembrava sarcastico. anche perchè nella frase prima gli dice “Hai ragione” proprio a presa per il culo[/b]
439
00:27:49,415 –> 00:27:51,932
I’m not in the mood for craps so
I’m going straight to my room.
Non sono in cerca di guai,
mi dirigo verso la mia stanza.
“Craps”, il gioco dei dadi nel Casino.
Bastava un Google Immagini…
“Non sono dell’umore per giocare a dadi,
quindi me ne andro’ dritto in stanza.”
[b]“Crap” è anche “merda”, mi è venuto spontaneo pensare a quella traduzione. Non possiamo certo metterci a googolare tutte le parole.[/b]
13 Marzo, 2007 a 3:05
john doe
@Pasbel… il punto non è se le frasi stonano oppure no.. Quando traducete dovreste cercare di mantenere il senso originale sennò la serie la riscrivete voi e buonanotte.. Apprezzo il vostro lavoro, credetemi, però dovreste cercare di farlo con più serietà. C’è gente che l’inglese proprio non lo capisce e non mi sembra giusto che voi cambiate le frasi perché “tanto non stona”….
poi quel “my father did want answer” l’avete proprio stravolto.. Suresh usa l’ausiliare per dare maggior enfasi e voi avete addirittura capovolto la frase…
Una domanda.. Per serie come Heroes, dove i sub VO escono praticamente all’istante, non vi conviene aspettare qualche secondo in più ed evitare ste cavolate?? E’ più importante uscire subito o uscire bene? (Ok, le domande sono due.. sorry)
Per il resto, grande sito, finalmente una cosa divertente e utile per imparerare un po’ di inglese
3 Aprile, 2007 a 23:12
Ycarus
ciao a tutti guardando l’ultima puntata 1×18 mi è venuto un dubbio!
Linderman il mafioso di turno era già apparso in altre puntate della serie perche ha un viso familiare,
grazie a tutti e ciao
28 Maggio, 2007 a 16:18
MMitico
Emh… in effetti c’era una puntata molto vecchia di Heroes dove c’erano un gruppo di teppisti che andavano in giro a pestare la gente e bere latte + Linderman era uno di loro… era quello che ascoltava il Ludovico Van!
3 Settembre, 2007 a 12:39
valerio
ho già perso la prima puntata, come faccio ora a vederla?non fanno le repliche?…… AIUTATEMI !
18 Ottobre, 2007 a 12:47
Lello del castrozzo
http://www.italiansubs.net
30 Marzo, 2009 a 17:38
WF
Citando PILØ:
““Crap” è anche “merda”, mi è venuto spontaneo pensare a quella traduzione. Non possiamo certo metterci a googolare tutte le parole.”
Perchè no?
O la traduzione si fa per bene e fedele all’originale o tanto vale non farla affatto.
Se devo guardare una puntata per capirla “a senso”, posso arrangiarmi per conto mio senza che qualcuno tiri a indovinare al mio posto…