A’ belli, l’amico Gerry de Sampierdarena ce segnala sta serie de subbi fatta dar mitttico team de ITASA, aho, robbba de qualita’ eh, nun se scherza, passo er pacco ar Korrector pe’ vede’ che c’e’ sta de belo…

Robot.Chicken.s01e01.sub.itasa.srt.srt

7
00:00:49,749 –> 00:00:51,546
Of seven strangers…

Di 7 ragazzi…

Visto il contesto sarebbero 7 estranei visto che si parla del Grande Fratello

15
00:01:08,101 –> 00:01:11,593
Listen, I know someone’s been
in my underwear drawer.

Sentite. So che qualcuno si e’ messo
la mia biancheria disegnata.

Bello vedere come un cassetto diventi un participio.
Rovistare nel cassetto della biancheria intima vi dice nulla?

18
00:01:14,641 –> 00:01:16,802
You chicks
are seriously paranoid.

Voi galline siete proprio paranoiche.

Al limite gallinelle, pollastre, ma mi sa che proprio non sapete di cosa io stia parlando

167
00:10:05,771 –> 00:10:08,239
with our very own
roving reporter Kristin Holt.

con la reporter di nostra
proprieta’ Kristin Holt.

Bella questa… con la nostra reporter
itinerante, Kristin Holt.

Robot.Chicken.s01e02.sub.itasa.srt.srt

28
00:01:56,349 –> 00:01:59,250
Megatron must be stopped!

I Megatron devono essere fermati!

Deduco non abbiate mai visto una puntata dei Transformers
Megatron e’ il capo dei robot cattivi.

35
00:02:29,682 –> 00:02:31,650
Megatron was defeated…

I Megatron sono stati sconfitti…

come sopra…

41
00:02:45,465 –> 00:02:49,868
Yeah, he must be French,
because he’s a-peein’.

42
00:02:49,903 –> 00:02:52,804
I think that joke goes,
“You’re-a-peein’.”

Si’, dev’essere un francese,
perche’ è un fracio.

Penso che si dica,
“e’ un frocio”

Questa doveva per forza essere inventata perche’ e’ impossibile rendere
il gioco di assonanza tra peein (pisciatore) e European

66
00:04:32,772 –> 00:04:37,004
it’s The World’s Most One-sided
Fistfights Caught on Film!

Il braccio di ferro piu’ iniquo
al mondo, come in un film!

scazzottate….

Robot.Chicken.s01e03.sub.itasa.srt.srt

14
00:01:17,210 –> 00:01:21,476
Whoa. Aren’t you that Subway guy
who used to be a big, fat slob?

Whoa. Tu sei il ragazzo della metropolitana
che la usa per essere un grande e grasso zoticone?

Gogglare per sapere la storia di sto tizio…a prop “Subway” e’ una catena di paninoteche
Whoa. Tu sei il ragazzo di “Subway”
che era un grande, grosso ciccione?

46
00:03:15,595 –> 00:03:18,462
the victim’s wife of 43 years.

La moglie della vittima, di 43 anni.

Peccato sia una vecchia signora di un’ottantina d’anni
Magari anche se il sub e’ scritto male, usare la logica e’ un optional eh?

49
00:03:24,137 –> 00:03:27,436
if he were a divorced single man
living with a bunch of elves.

Se fosse stato un uomo single divorziato
che partiva con un gruppo di renne.

Elfi…trasformazione in ….un gruppo di Renne!!! e poi “partiva”?
Imparate: se fosse stato un single divorziato
che viveva con un gruppo di elfi.

54
00:03:37,283 –> 00:03:40,081
Deep inside
Santa’s fabled workshop…

Scavando a fondo nel mitico
negozio del Babbo…

Eh si perche’ Babbo Natale al polo nord aveva il negozio…
pensare che forse workshop possa essere un laboratorio?
Minchia quando traducete voi usate il Negozio del Sottotitolo,
un nuovo programma freeware, deduco…

58
00:03:46,759 –> 00:03:50,286
Santa had us elves hide the blow
in the crappy wooden toys.

59
00:03:51,631 –> 00:03:53,690
Then he’d make the drop…

Babbo ci avevo fatto nascondere roba
nei corpi dei giocattoli.

Allora avrebbe fatto la goccia…

Complimenti….soprattutto per la goccia.
Babbo ci aveva fatto nascondere la roba
in quei merdosi giocattoli di legno.
Poi avrebbe fatto la consegna…
(il contesto…questo sconosciuto)

64
00:04:02,008 –> 00:04:05,171
He tried using some different
ways to sneak the product in.

Ha provato anche altre soluzioni
per commercializzare il prodotto.

e’ droga….contrabbando non e’ meglio?

69
00:04:27,500 –> 00:04:30,526
Santa Claus
an international drug peddler?

Babbo Natale un venditore nazionale di droga?

Perche’ gli avete tolto la possibilita’ di spacciare all’estero?
Babbo Natale un narcotrafficante internazionale?

78
00:04:47,920 –> 00:04:52,983
Punishment was swift for anyone
who dared cross the boss.

Punizione troppo lieve per chiunque
abbia tolto di mezzo il boss.

Le punizioni erano severissime per chiunque
si mettesse contro il boss.

83
00:05:07,674 –> 00:05:11,906
A neglected housewife?
Colombian drug runners?

Una casalinga negligente….

neglected con negligente? Ma per cosa?
Una casalinga trascurata forse?

94
00:05:39,939 –> 00:05:42,339
simple neutering or hate crime?

Semplice coincidenza o crimine odioso?

Non sapete proprio cosa sia un reato d’odio vero?

117
00:06:41,267 –> 00:06:43,360
features
over 100 altered scenes.

con oltre 100 scene eslusive.

…modificate

123
00:06:57,150 –> 00:07:00,642
Trust me, this is
a whole new set… of Jaws.

Credetemi, questo è
una nuova versione di Squali.

Il nuovo film di Spielberg…..
Visto che ne han fatti diversi giustamente li avete sommati…

180
00:09:48,154 –> 00:09:50,782
Let’s get froggy
on these tadpoles.

Mettiamo tutto insieme.

Dai questa era difficile…volendo inventare forse era meglio:
Dimostriamo a questi fessacchiotti
chi sono i veri duri.

194
00:10:43,976 –> 00:10:46,809
I love it when a plan
comes together.

Amo quando un piano va a buon fine.

Ovvero…come uccidere una citazione…
Visto che e’ Hannibal Smith dell’A Team a parlare e dice:
Adoro i piani ben riusciti.

Robot.Chicken.s01e04.sub.itasa.srt.srt

8
00:00:55,922 –> 00:00:58,447
But this time, we’ve outdone ourselves.

Ma questa volta proveremo a
miglioraci.


Ma questa volta ci siamo superati.

12
00:01:04,330 –> 00:01:08,391
So I was, like, raised Jewish,
and family’s very important to me.

Mi sentivo, come, un ebreo sollevato,
e la famiglia e’ molto importante per me.

Sono stata allevata con usanze ebraiche,
quindi la famiglia è molto importante per me…

64
00:03:40,753 –> 00:03:45,247
Can you imagine, excited viewers,
what marvels the 21st century holds?

Potete immaginare, spettatori eccitati,
cosa potra’ fare la Marvel nel 21° secolo?

Capolavoro…. ma per caso avete visto pure passare l’Uomo Ragno e i F4?
Potete immaginare, spettatori eccitati,
quali meraviglie riservera’ il 21° secolo?

69
00:03:59,005 –> 00:04:02,168
As we reach toward space,
we also look inward.

Raggiungendo lo spazio,
potremo anche guardare al nostro interno.

E gia’ che c’eravate potevate fargli fare una gastroscopia.
…potremo anche guardare dentro noi stessi.

155
00:09:46,319 –> 00:09:49,379
Bad news, boss.
The Rice boys are talkin’ to the cops.

Cattive notizie, capo.
La banda Rice si e’ costituita.

Ma quando subbate li vedete i video?
Cattive notizie, capo.
I Fratelli Rice stanno vuotando il sacco.

Robot.Chicken.s01e05.sub.itasa.srt.srt

15
00:01:27,654 –> 00:01:29,849
– Better form Voltron.
– Right!

– Voltron puo’ far meglio.
– Giusto!

Forse stanno “formando” il robot…

26
00:02:00,186 –> 00:02:02,154
– Voltron, represent!
– Voltron, represent!

– Voltron, rappresenta!
– Voltron, rappresenta!

Consiglierei vivamente un buon dizionario online
di slang hip-hop per capire cosa significhi in quel contesto
il “represent”

120
00:08:04,317 –> 00:08:08,185
was kept under control
until one fateful day.

fu messa sotto controllo fino a quel
fatidico giorno.

visto che si parla di “voglia di nutrirsi” e’ meglio
“tenuta sotto controllo”

121
00:08:08,221 –> 00:08:12,988
The long journey of Elian Gonzales
has finally come to a close.

La lunga giornata di Elian Gonzales
e’ finalmente terminata.

Eh gia’ perche ora journey e’ giornata…
Oltretutto manco un telegiornale vedete…
googlate e imparate quel che e’ successo…

Mah, devo dire che se ad alcuni questa serie non ha fatto ridere, sicuramente con questi sottotitoli la risata e’ assicurata, effettivamente si nota la cura nella scelta comica dei termini… segnalo soprattutto il sottotitolo della “Marvel” che supera senza dubbio lo stile “Zelig” dei traduttori. Complimenti: qualita’ Itasa… e si vede.
KKT chiude.

Annunci