A’ bbbelli, pijateve sta robbbetta segnalata da Il_Gufo_Imperatore, e’ l’urtima puntata de Prison Break (Scappa dar Gabbio), i subbi so’ sempre queli der gruppo Itasa, daje Korrektor, facce sogna’.

Grazie Gogo’, iniziamo subito col dire che in questi sottotitoli sono presenti 12 errori (grammaticali o di scrittura), si capisce già quanta cura sia stata messa in sede di revisione… passiamo agli altri invece:

119
00:09:15,020 –> 00:09:19,170
There’s not a white man’s chance in harlem you’d
ever leave your children behind.

Non c’e’ modo che una donna bianca
ad Harlem che lascierebbe soli i suoi figli.

A parte l’errore grammaticale, il senso e’ inesistente.
Vuol dire che ha le stesse possibilita’ di lasciare i propri figli
quante ne ha un uomo bianco di sopravvivere ad Harlem
(che e’ il quartiere black per eccellenza di N.Y.)

126
00:09:42,270 –> 00:09:45,890
‘Cause such a visceral reaction could only come from a woman who still cares.

Perche’ una reazione cosi’ viscerale
puo’ venire solo da una donna che crede ancora.

Crede cosa? Care è “tenere a” quindi “A cui importa ancora del suo amato….”

131
00:10:05,630 –> 00:10:07,990
We got ourselves a clean slate.

Siamo tutti e due delle lavagne vuote.

Uno ha il gessetto e l’altra no…
Sarebbe un “ripartiamo da zero”

133
00:10:16,250 –> 00:10:19,070
So,this is the conspiracy,huh?

Quindi, questa e’ una cospirazione, huh?

Spostando la “è” il senso cambia completamente, tenuto anche conto della frase dopo…
Quindi e’ proprio questa la cospirazione eh? Un gruppo di ragazzini ecc ecc

136
00:10:26,260 –> 00:10:29,410
Well,you were a little more formidable than we anticipated.

Beh, sei meno formidabile di quello che ci aspettavamo.

Per prima cosa e’ plurale, si riferisce ai due fratelli…
E poi il senso e’ opposto…
“Vi siete rivelati molto piu’ in gamba di quanto avessimo supposto”

139
00:10:35,520 –> 00:10:38,099 e seg.
– Shut your mouth and drive.
– The one we really knew would win over a jury. Good work.

– Zitto e guida.
– L’unico che sappiamo davvero voler
vincere di fronte a una giuria. Buon lavoro.

La seconda frase e’ riferita alla “personalita’ vincente” definita nel dialogo prima
E’ detta ironicamente, proprio quel tipo di carattere che avrebbe ottenuto
la “simpatia”, il favore della giuria

143
00:10:49,950 –> 00:10:52,990
Well,it was touch-and-go there for a minute,
but I got everything handled.

Beh, c’e’ stato un attimo di esitazione,
ma ho tutto sotto cotrollo.

Tutt’altro che esitazione, esattamente l’opposto, un fuggi fuggi,
tutto molto convulso…un casino insomma…

146
00:10:56,960 –> 00:10:59,670
I saw burrows pull the trigger. We lost a valuable asset,but…

Ho visto Burrows premere il grilletto.
Abbiamo perso un considerevole vantaggio, ma …

Qui non e’ inteso come vantaggio, ma come risorsa umana, visto che si riferisce ad un uomo.

148
00:11:05,510 –> 00:11:07,260
That’s good. It looked bad.

Bene. Aveva una brutta cera.

Beh, ti sparano, sei privo di sensi, la brutta cera e’ il minimo,
forse sarebbe stato meglio dire “Era proprio conciato male”

153
00:11:17,880 –> 00:11:19,410
I need visual confirmation.

Voglio esserne sicuro.

Qui la sicurezza e’ proprio data dalla conferma visuale….

174
00:12:46,710 –> 00:12:49,210
I’m at the courthouse.
She’s getting arraigned soon.

Sono al palazzo di giustizia.
Contestera’ fra poco.

Oddio, contesterà….
Sarà chiamata in giudizio…

190
00:13:40,230 –> 00:13:41,730
Hour 40.

Un’ora e mezza.

Solo per curiosita’, ma perchè gli avete tolto 10 minuti?

224
00:16:11,910 –> 00:16:16,760
but because you guys can’t get a handle on
an engineer and a petty crook…

ma perche’ non sapete occuparvi di un
ingegnere e di un criminale…

si capisce meglio con un “e tutto perche'” invece di “ma perchè”

249
00:18:12,480 –> 00:18:15,930
They gotta stand there with their stomachs growling
will I savor this delicious treat.

Loro devono stare fermi li’ con gli stomachi brontolanti
mentre io assaporo questo delizioso dolcetto.

Letterale e’ giusta, anche se si usa meglio stomaci,
ma si poteva rendere un po’ meglio…

270
00:20:02,000 –> 00:20:04,020
You still getting more a’s than an aardvark?

Prendi ancora piu’ A di Aardvark?

Allora, fatemi capire….uno che legge sta frase che capisce?
L’aadwark e’ un oritteropo, un animale che si ciba soprattutto di formiche,
le A corrispondono al nostro 10, parliamo di voti scolastici.
Quindi per logica, il tipo chiede alla bambina che non vede da molto tempo
se continua a prendere tantissimi voti alti a scuola, quanti le formiche che
di solito cattura l’oritteropo.

281
00:20:33,850 –> 00:20:40,600
The good lawyers at dewey,cheatham and howe
got me a million bones for every digit I lost.

I bravi avvocati di Dewey, li hanno fregati e mi hanno
dato un milione per ogni dito perso.

“dewey,cheatham and howe” sono i soci di uno studio legale,
che negli USA di solito vengono identificati con i cognomi degli avvocati,
quindi quel cheatham non e’ un “li hanno fregati” ma un cognome…e poi
si presume che non gli “abbiano dato” nulla, ma gli abbiano fatto “ottenere”
i 5 milioni a titolo di risarcimento…

306
00:22:07,220 –> 00:22:08,480
Evac.

Evac.

Eh gia’, pensavate fosse un nome proprio e l’avete lasciato…
Si usa in ambito militare, vuol dire “Dobbiamo andar via, e’ il momento di andarsene”
“evacuate il campo”.

335
00:23:39,770 –> 00:23:41,380
Don’t give me that.

Non fare la furba.

Il contesto puo’ aiutare… Sarebbe, “non fare in questo modo” o
“non darmi preoccupazioni”…

345
00:24:06,240 –> 00:24:08,040
Listen,punk,just deliver the message.

Ascolta, Punk, riferisci il messaggio e basta.

Sta parlando a un tipo che come si e’ visto prima si chiama Trey,
quindi Punk e’ un insulto…

467
00:30:04,600 –> 00:30:10,190
Honey,if any of us could eat any more corn,I’d be a-maized.

Tesoro, sarei sorpreso se “mais” qualcuno di noi fosse
capace di mangiare dell’altro popcorn.

Ammetto che il gioco di parole era intraducibile in italiano…

472
00:30:22,460 –> 00:30:25,460
Second female president of these united states,

Abbiamo la seconda presidentessa degli Stati Uniti
della storia di sesso femminile

E’ giusto, ma la costruzione italiana fa pena, sembra
che intenda la Presidentessa della “Storia del sesso femminile”

534
00:34:08,550 –> 00:34:13,230
you actually thought that you would be the first husband,
the serf who would be king?

Davvero hai pensato che saresti stato
il suo primo marito, il servo che diventa re?

Carina questa, il first husband, qui vuol dire, l’opposto della first lady,
visto che si parla della donna che era la vicepresidente degli USA
(poi diventata presidente), non di certo il “primo marito” in senso numerico o letterale…

563
00:35:36,190 –> 00:35:38,350
She’s looking at major time,man.

Ha passato momenti migliori, amico.

Qui si parla di una donna che e’ appena stata incriminata.
Ci son due possibili alternative secondo me, o la si intende con “se la sta passando
veramente brutta” o la si intende in riferimento a quanto chiesto dall’accusa
“Sembra che abbiano chiesto una pena pesante”

658
00:41:58,115 –> 00:42:01,519
How many more people have to die so you can stay
locked up in some cabin in the woods?

Quant’altra gente deve ancora morire affinche’
tu possa rimanere chiuso a chiave nei boschi?

Detto cosi’ fa un po’ ridere…
Sappiamo che il tipo era recluso in Montana, quindi sarebbe stato meglio
“affinchè tu possa restare al sicuro in qualche capanno, rifugio, nei boschi”

Commento finale:
Si vede che la traduzione risente di diverse mani. Alcuni traduttori sono bravi,
e si vede, altri farebbero bene a fare un po’ di pratica… e non solo con l’inglese.
Alla prossima. KKT chiude.

Annunci