A’ belli, Marcus Goree de Treviso c’ha mannato ‘nae segnalazione
de Supernatural, mo’ vediamo che ce sta pe favve ride….
I subbi so’ n’antra vorta der Itasa, ce dispiace, ma si nun ce mannano
artra robba che ce potemo fa? Ah Itasa non ve ‘ncazzate, pisellov,
siete l’orgojo de noantri.
Daje Korre’….
Grazie Gogo’, vediamo un po’ che sorprese ci riserva questa bellissima serie.
Scusate il maiuscolo, ma i sub originali eran cosi’…
19
00:00:54,600 –> 00:00:56,700
SOMETHING’S HAPPENING.
I THINK THEY’RE OPENING A DOOR.
ROGER, YOU GETTING THIS?
Sta succedendo qualcosa. Penso che stiano
sfondando la porta. Roger, stai riprendendo?
Piccola imprecisione, la porta si apre dall’interno,
quindi nessuno sfonda niente…
Sfondati!
158
00:09:08,881 –> 00:09:11,222
ONE DIDN’T TURN INTO YOU
AND FRAME YOU FOR MURDER.
Si, beh, quello non si e’ trasformato in te e
non ti ha incorniciato per omicidio.
Incorniciato per omicidio? Deve essere un nuovo tipo
di incriminazione che non conosco…ma giustamente
“frame” letterale e’ “cornice”….quindi…
Incastrati!!!
161
00:09:20,495 –> 00:09:23,800
ALL RIGHT, THEY LIKE TO LAIR UP UNDERGROUND,
PREFERABLY THE SEWER.
D’accordo, gli piace stare sui primi
strati del sottosuolo, come le fogne.
Mmm. Nascondersi, bazzicare nel sottosuolo, annidarsi.
Devo dire che non ero a conoscenza che i “primi strati”
del sottosuolo fossero le fogne…
Infognati!!!
177
00:10:14,868 –> 00:10:16,363
PUT A SILVER BULLET
THROUGH HIS CHEST PLATE.
tra le squame sul petto.
La si poteva intendere sia letterale, come “piantargli un proiettile
d’argento in pieno petto” o quel “chest plate” poteva essere inteso
come “trapassargli la pellaccia”, “pelle dura”, visto che letteralmente e’ un armatura,
la pettorina. Quello che non vedo e non capisco da dove siano uscite sono
le famigerate “squame” sul petto…forse qualche pesce che non si vede…
Squamosi!!!
266
00:17:01,642 –> 00:17:05,504
YOU REMEMBER THE OLD WEREWOLF STORIES?
PRETTY MUCH CAME FROM THESE GUYS.
Ricordi le vecchie storie sui lupi mannari?
Quasi lo stesso veniva da questi tizi.
La seconda frase proprio non la capisco, forse e’ slang giovanile…
Ma proprio non ci arrivo…pero’ e’ probabile che molte di quelle
vecchie storie siano state generate proprio per l’esistenza di quegli
esseri (i Mutaforma)
Mannari!!!!
308
00:20:44,572 –> 00:20:47,657
I’M GONNA DO A SWEEP OF THE WHOLE PLACE,
SEE IF I CAN FIND ANY STRAGGLERS.
D’accordo, setaccero’ l’intero posto, vedro’
se possiamo trovare dei ritardari/barboni.
Stanno cercando gente vero? Per esempio i dispersi e
quelli che sono rimasti indietro….
“ritardari/barboni”? Decidiamoci 🙂
Cercatori!!!
320
00:21:24,555 –> 00:21:27,219
RON’S PLAN WAS A BAD PLAN.
IT WAS A BIT OF A CRAZY PLAN,
BUT RIGHT NOW, CRAZY’S
THE ONLY GAME IN TOWN, OKAY?
Si, il piano di Ron era un costruito male,
cioe’, era un po’ troppo pazzesco,
ma ora la pazzia e’ l’ultima
carta che c’e’ rimasta, ok?
Nella prima frase manca solo un “anvedi” , un “boh” ed un “sticazzi” e poi era a posto…
Forse, per capire meglio il senso la frase andava costruita meglio, adattandola tipo…
Il piano di Ron era decisamente pessimo, leggermente folle, ma, ora come ora,
sebbene sia pazzesco e’ l’unica cosa che ci resta da fare.
Pianificatori!!!
352
00:24:46,755 –> 00:24:49,165
BOTH OF YOU STAY WHERE YOU ARE!
Rimate tutti dove siete.
La vispa Teresa avea tra l’erbetta
A volo sorpresa gentil farfalletta…
Come rima direi che va bene..
Scherzi a parte, ecco cosa accade quando si revisiona un po’ “cosi’ cosi’ “
Poetici!!!!
419
00:31:10,548 –> 00:31:12,383
I KNOW THE HOUDINI ACT
YOU PULLED IN BALTIMORE.
So che Houdini ti ha
lasciato scappare a Baltimora.
Questa e’ tra le piu’ belle in assoluto.
In una puntata precedente i due fratelli avevan fatto una “magata” , ed e’
appunto in riferimento a quella determinata situazione che il tipo dice
“So di quell’azione (numero ad effetto) in stile Houdini che avete portato
a compimento a Baltimora”
Oltretutto, va bene che il telefilm e’ Supernatural (soprannaturale), ma come
cacchio avrebbe fatto Houdini a farli scappare visto che e’ morto nel 1926?
http://it.wikipedia.org/wiki/Harry_Houdini
MaGGGGici!!!
424
00:31:24,373 –> 00:31:26,765
I just can’t get a handle
on what type of wacko he was
white supremist, Timmy McVeigh,
tomato, tomahto.
Devo ancora capire che
razza di svitato fosse.
Per la supremazia bianca, tipo Timmy
McVeigh, tutti della stessa pasta.
Dunque, “wacko” e’ piu’ “pazzoide”, ma ci siamo,
per il resto sarebbe “razzista o tipo T.McV”, il tomato tomahto e’ un
giochino di parole che vuol dire, “stessa cosa, poco importa, non ci sono differenze,
importa poco”
Supremi!!!
438
00:32:01,593 –> 00:32:04,394
CRAZY’S IN THERE,
AND I JUST HUNG UP ON IT.
La pazzia e’ la’ dentro.
Ed io la fermero’.
Questa frase mi e’ realmente piaciuta per come e’ stata resa.
D’impatto mi ha richiamato quella detta da Sylvester Stallone in “Cobra”
“Tu sei il male ed io sono la cura”
Ottima resa, comunque nel telefilm vien detta dopo che il poliziotto
ha appena riagganciato il telefono a Dean, e rivolgendosi ad un altro poliziotto dice:
“C’e’ un pazzo li’ dentro, e gli ho appena agganciato il telefono”
Massicci!!!
Commento finale:
Traduzione scorrevole, piacevole e resa molto simpatica dai piccoli errorini
che abbiamo segnalato, e che ci han fatto sorridere.
Le mie battute preferite sono quelle dell’”incorniciato” per omicidio, quella di Houdini
e quella delle squame nel petto.
Alla prossima, KKT chiude.
8 commenti
Comments feed for this article
30 gennaio, 2007 a 23:18
TheWizard
fantastico!! d’accordo cl commento finale…ma degna di nota anche quella della Vista Teresa…ghghghg!
31 gennaio, 2007 a 10:09
Tolly
eheheheheheh amico mio scannazzati un pochetto:
Io vorrei suggerire di mettere on i discorsi in labiale che si vedono in parlamento.
Buonagiornata
31 gennaio, 2007 a 10:54
mrbrightside
Siete fantastici! 😀
ITASA fa ridere! Sono solo un gruppo di gnorantelli arroganti!
31 gennaio, 2007 a 18:40
CarlitoBoy
Secondo me, se su itasa fossero più umili e consci dei propri limiti, siti come questo o buffonate come vergate (che era fatto da qualche bimbetto nullafacente) non esisterebbero nemmeno nei sogni.
Fai i sub deve essere una passione, non un modo per cercare fama. Per quello è meglio andare dalla DeFilippi.
31 gennaio, 2007 a 21:26
Anonimo
Che fama?
1 febbraio, 2007 a 22:39
Clutter Crisis
per favore basta generalizzare con insulti itasa, BASTA! il “team” itasa è composto da centinaia di traduttori, che a mio parere condividono una passione, che è semplicemente quella di tradurre serie.
Poi ovviamente, come in tutto e come in tutte le passioni, c’è chi esagera, c’è chi la prende troppo sul serio, cè chi ci passa le giornate a tradurre serie e cè chi ha 15 anni, chi ne ha 25 e chi ne ha 40 ed ognuno svolge e conduce lavori, studi, e vite differenti.
sono davvero stufo di sentire paragonare itasa ad una setta, manco fosse una nuova religione o un movimento filosofico, sociale..
quindi per favore BASTA generalizzare se non sapete con chi avete a che fare! questi insulti gratuiti hanno davvero stancato!!
poi sono io il primo a dirlo, in qualità di traduttore “freelance” itasa che spesso il comportamento di alcuni è davvero bambinesco ed arrogante (PRIMI IN ITALIA, QUALITA’ ITASA etc etc sono davvero insopportabili come diciture, è vero…)
Vi siete mai resi conto di quante cazzate di ogni tipo e molto peggiori di queste siamo esposti tutti i giorni..a dir la verità io vivo lo stesso e mi guardo con gioia lo stesso una puntata con i sub itasa anche se questi ultimi decidono, per piacere e soddisfazione personale di metterci questa dicitura…ma che vi frega mi domando io!
ITASA non è una persona ne tantomeno un piccolo gruppo ristretto..mettetevelo bene in testa!!
e complimenti per il sito, davvero una gran bella idea, originale e divertente, continuate così!!
1 febbraio, 2007 a 22:42
Clutter Crisis
ovviamente non mi sto rivolgendo agli autori del sito bensì a tutta la serie di simpatici commentatori che si divertono ad insultare giusto perchè fa figo insultare itasa..
ma smettiamola…!
2 febbraio, 2007 a 22:49
chefentca
Un bellissimo blog. Finalmente vedo che qualcuno nota gli abominIevoli
uoMinIatori deLla Translatio Ad Usum.
Neanche sapevo cosa fosse, l’Itasa.
Comunque. Deve esser intasata.
Fanno cose carine anche coi titoli di film.
Pensare che non mi piacciono quasi piu’ i blog. Capirai, dopo Splinder.
A proposito… come lo si tradurrebbe… “Splinder”?! Io l’ho tradotto “Sfinter”.
Hehe *grin*
Una semplizia laurata in linguiche che mo’va a cerca’qualcuno co’un bloggo
sui titoli…e uno su…CHI E’… CHI E’…CCCHE SCRIVE I RETRO-COPERTINA DEI DVD!?
Keep it up! 😀