Ah belli, eccove a seconda parte de la serie Robbo’ Cicchen,
subbi der mittico Itasa e segnalazione sempre de Gerry.
Te tocca stupicce coll’effetti speciali Korre’….

Bene Gogo’, colgo l’occasione per ringraziare Gerry
il quale non si e’ limitato a segnalarci i sottotitoli, ma ha anche
fatto diversi commenti, in pratica stavolta ho lavorato poco o nulla.

Robot.Chicken.s01e06.sub.itasa.srt

32
00:02:22,876 –> 00:02:26,710
Well, then, why did you
let the pixie fairies on board?

Beh, allora, perche’ hai lasciato passare
quella fatina drogata a bordo?

i drogati mi sa che qui sono altri…
La scena e’ quella dell’ingresso nell’Arca di Noe’
delle varie specie animali…
“Beh, allora, perche’ hai permesso
che gli spiritelli fatati salissero a bordo?”

——————————-
35
00:02:32,886 –> 00:02:34,786
Get back here, you little dust tosser!

Vattene, tu e la tua polvere, tossica!

che c’hai du’ euri?….
Torna qui, piccola spargipolvere!

Robot.Chicken.s01e07.sub.itasa.srt

16
00:01:43,203 –> 00:01:47,401
‘Cause after parking limos…

Perche’ dopo i parcheggi
per limousine…

Perche’ dopo aver parcheggiato
le limousine…

———————–

57
00:04:43,650 –> 00:04:46,676
The Mary-Kate and Ashley in Moscow
DVD hit number one!

Il primo successo di Mary-Kate e Ashley
Olsen a Mosca in DVD !

“Il DVD di Mary-Kate e Ashley
Olsen a Mosca e’ primo in classifica!

Un po’ diverso cosi’, vero?
——————————

60
00:04:49,222 –> 00:04:52,123
was endorsed
by the American Tooth Association.

61
00:04:52,158 –> 00:04:54,888
I just saved a ton of money
by switching to Geico.

vi e’ stato offerto dall’ Associazione
Denti Americani.

Ho risparmiato un sacco
di soldi scambiandomi con Geico.

un po’ di adattamento in italiano plz, visto che
il primo e’ l’associazione Medici dentisti e la seconda
e’ una compagnia di assicurazioni….invece di “scambiandomi”
magari avrei detto “passando a…”
—————————

67
00:05:06,639 –> 00:05:10,666
Form of a giant eagle!

68
00:05:10,710 –> 00:05:14,111
Shape of a bucket of water.

“Formazione grande aquila!”

Formazione “secchio d’acqua”.

Ora, posso capire che non abbiate mai visto i cartoni dei supergemelli,
ma vedendolo a video non si capisce che urlano:”Forma di aquila gigante” e
“Forma di un secchio d’acqua”?
In effetti qui scomoderei Freud visto che la “formazione” e’ proprio qualcosa che manca.
Consiglierei un bel ripasso dalle Scuole Elementari.

Robot.Chicken.s01e08.sub.itasa.srt

29
00:02:20,640 –> 00:02:24,098
are reluctant to support
another tax increase.

sono reclutati per sobbarcarsi
un altro aumento delle tasse.

…e un bello “sticazzi” non ce lo mettete?
Mi immagino la contentezza delle persone reclutate
per pagare altre tasse!
“Sono riluttanti a sobbarcarsi
un altro aumento delle tasse.”

————————

39
00:02:44,831 –> 00:02:47,766
As your leader, I would be honored
if America selected me…

Come i vostri capi, sarei onorato
se l’America scegliesse me…

Ora ma che senso avrebbe?
Come vostro leader forse e’ piu’ comprensibile…

——————————

66
00:03:53,366 –> 00:03:55,561
Ladies and gentlemen,
I gathered you here today…

67
00:03:55,602 –> 00:03:59,470
to volunteer my services
to go blow up that meteor.

68
00:03:59,505 –> 00:04:01,973
I mean, come on. I blew up
the friggin’ Death Star…

69
00:04:02,008 –> 00:04:04,772
with my eyes closed.
Heh. No problem.

Signori e signore,
Ho portato qui oggi

i volontari di questa missione
che esploderanno con la meteora.

Intendo, andiamo! Faro’ saltare in aria
quella sfrigolante stella della morte

tenendo gli occhi chiusi.
Heh. Nessun problema.

Questo monologo merita una considerazione particolare
– Parla Mark Hamill (c’e’ scritto), se non sapete chi e’, usate la Forza e lo scoprite.
– non ha portato un cavolo di niente, e’ da solo e parla ad un pubblico.
– la Death Star e’ scritto in maiuscolo, in italiano e’ la Morte Nera, da Guerre Stellari.
– “friggin” non vuol dire sfrigolante ma “fottuta” in questo caso, non e’ una friggitrice,
ma una stazione spaziale…

Diciamo pure che avrebbe avuto piu’ senso cosi’:

Signori e signore,
vi ho convocati qui oggi

per offrirmi volontario per
andare a fare esplodere quell’asteroide.

Intendo, andiamo… Ho fatto saltare in aria
quella fottuta Morte Nera

ad occhi chiusi.
Heh. Nessun problema.

Occhio che Lucas querela facilmente…🙂
——————————-

115
00:06:44,837 –> 00:06:46,771
And welcome to
the fourth annual…

E benvenuti ai
quarti annuali

E benvenuti alla quarta edizione dei…
———————

126
00:07:09,095 –> 00:07:11,222
when you call them that.
And they’re off!

quando li chiami così.
E vanno fuori di testa!

Eh gia’, perche’ si fanno un mucchio di canne…
ma non e’ per caso che “Sono partiti”
visto che la scena riguarda la partenza di una gara?

—————————–

134
00:07:27,447 –> 00:07:30,143
He won the Canadian nationals
earlier this year.

Quest’anno ha gia’ vinto
le nazionali Canadesi

mentre io ho vinto le nazionali Serbe, Russe ed Ucraine
e con una ci ho pure trombato….
“Quest’anno ha gia’ vinto
il campionato Canadese.”

——————-

144
00:08:11,157 –> 00:08:14,718
Times were good for Dr. Teeth
and his Electric Mayhem.

145
00:08:14,760 –> 00:08:17,729
The band landed a steady gig
with the Muppet Theater…

146
00:08:17,763 –> 00:08:19,560
and the pay was reliable.

Erano bei momenti per Dr. Teeth
e i suoi Massacro Elettrico.

La band fece un accordo
con il Teatrino dei Muppet

e guadagno’ un sacco di soldi.

Kermit la rana parla tu visto che si parla di Muppet Show…

Erano bei momenti per il Dottor Dente
e la sua Electric Mayhem band.
(Nelle traduzioni italiane e’ stato tradotto il nome del personaggio
e mantenuto in inglese il nome del gruppo)

La band era un’attrazione fissa
al Muppet Theatre

e la paga era sicura.
—————————-

159
00:08:49,028 –> 00:08:51,019
kids’ parties, bar mitzvahs…

Feste di compleanno, piano-bar

Perla da 5 stelle questa: gli ebrei sentitamente ringraziano per
aver dissacrato uno dei loro momenti piu’ importanti
“Feste per bambini, Bar Mitzvahs…”

————————–

170
00:09:13,719 –> 00:09:15,619
The band pinned
their comeback hopes…

171
00:09:15,655 –> 00:09:17,384
on their
Star Search special.

La band punto’ tutte
le rimanenti speranze

su un loro evento speciale
“Star Search”.

invece:
La band punto’ tutte le rimanenti
speranze di un ritorno alla ribalta
sulla partecipazione ad uno speciale di “Star Search”.

Robot.Chicken.s01e09.sub.itasa.srt

7
00:00:50,717 –> 00:00:53,049
Hey, pasta fagioli!
A spicy meatball!

Hey, pasta fagioli!
Pallottole spezziate!

qui prendon in giro gli stereotipi italiani
ma le pallottole “speZZiate” non le conosco,
le polpette di carne invece si…

——————————

49
00:02:34,954 –> 00:02:37,946
Hello, Amy.
Do you take credit cards?

Hello, Amy. Hai preso la carta di credito?

la scena vede un tipo che fa la domanda a una battona…
Non avendo esperienze personali in tema di pagamenti di battone
forse mi sbaglio…
“Ciao, Amy. Accetti carte di credito?”

——————————

54
00:02:58,811 –> 00:03:00,676
Get down.

Vai giu’

Scena: negrone che balla al ritmo della musica….
consiglio musicale: prendetevi qualche mp3 dei Kool and the Gang
o degli Imagination e “DATECI DENTRO!

—————————–

62
00:03:18,731 –> 00:03:20,562
We have to take
the one ring…

63
00:03:20,600 –> 00:03:23,228
and destroy it
in the fires of Mount Doom.

Dobbiamo prendere un anello

e distruggerlo nel fuoco del monte Doom.

Arghhh…Il mio tessssoroooo… Tolkien si sta rigirando nella tomba…
Capisco il libro che andrebbe letto, ma nessuno dei vostri ha mai visto il film?
(Il Signore degli Anelli)
“Dobbiamo prendere l’unico anello
e distruggerlo tra le fiamme del monte Fato.”

—————————

104
00:06:29,322 –> 00:06:31,347
Watch out for the icing.

Occhio alla sborrata.

Nemmeno il miglior Alvaro Vitali avrebbe potuto fare di peggio….
La scena e’ ovviamente una eiaculazione, il senso e’ quello ma e’ detto
con ironia e non con la grazia di Rocco Siffredi che tromba…
“Occhio alla “glassa”.”

——————————–

134
00:08:11,924 –> 00:08:15,587
Gentlemen, gentlemen,
we could discuss this logically.

Signori, signori,
possiamo parlarne da persone civili.

Non e’ scorretto, ma avete ucciso la citazione,
visto che a parlare e’ un Vulcaniano…
(Razza dell’universo di Star Trek che sopprime
le emozioni privilegiando la logica)
“Signori, signori,
possiamo parlarne usando la logica.”

————————–

140
00:08:31,777 –> 00:08:34,473
Excuse me,
but are you gentlemen…

141
00:08:34,514 –> 00:08:37,745
engaged in a game of LARP…
live action role-playing?

Scusatemi,
ma per caso voi gentiluomini…
impegnati in un gioco di ruolo,
volete i vostri personaggi dal vivo?

e allora? Ma voi parlate cosi’ e soprattuto vi capite?
“Scusatemi,
ma per caso, signori…
state ruolando i vostri personaggi
in un gioco di ruolo dal vivo?”

—————————–

143
00:08:41,120 –> 00:08:43,088
Lightning bolt! Lightning bolt!

Raggio fotonico! Raggio fotonico!

e l’alabarda spaziale e i magli perforanti li avete lasciati a casa?
Parla un personaggio che sta facendo un gioco di ruolo live fantasy…
Il Lighting Bolt e’ un incantesimo di D&D e AD&D (giochi di ruolo fantasy)
magari a tradurlo come Fulmine non sbagliavate…

Robot.Chicken.s01e10.sub.itasa.srt

111
00:07:44,931 –> 00:07:47,195
And sadly,
Ling-Ling the panda…

112
00:07:47,233 –> 00:07:49,701
was destroyed by federal
wildlife officials.

E il panda Ling-Ling
fu sadisticamente

distrutto dagli agenti
del corpo forestale.

Tristezza con sadismo….
“E purtroppo,
il panda Ling-Ling…
è stato soppresso dagli
agenti della forestale.”

————————-

119
00:08:09,088 –> 00:08:12,251
Someone get the Windex.

Qualcuno usava le liane!

Devo ammettere di non aver propro capito
visto che il Windex e’ un prodotto che serve per pulire i vetri…
Ringrazio il nostro “segnalatore” Gerry per avermi fatto questo schemino logico:

Windex = prodotto per la pulizia
pulizia –> sporcizia
sporcizia –> merda
merda –> tarzanelli
tarzanelli –> tarzan
tarzan –> liane

C’e’ voluto “Il Bersaglio” della Settimana Enigmistica ma ora mi e’ chiaro 🙂
——————————

134
00:08:50,463 –> 00:08:53,193
CNN calls the state of Florida
for Al Gore.

La CNN ha rinominato la Florida per Al Gore.

Cazzarola, non sapevo che la CNN avesse tanto potere…
“La CNN dichiara Al Gore
vincitore nello stato della Florida.”

——————————

137
00:08:58,337 –> 00:08:59,861
We sure dodged that bullet.

Abbiamo schivato il proiettile.

Letterale e’ corretto, peccato sia una metafora….
“L’abbiamo scampata bella.”

Commento finale:
Poco da dire, il solito grande spasso che i sottotitolatori
di Robot Chicken del gruppo Itasa ci forniscono, continuate cosi’,
il nostro umore non si abbassera’ mai.
Alla prossima. KKT chiude.

powered by performancing firefox

Annunci