Aho’ ce so arivate du segnalazioni su Scappa dar Gabbio 2×15, e pe la prima vorta je tocca pure a Subfactory, namo Korre’….

Eccomi Gogo’, innanzitutto devo dire che entrambe le traduzioni sono fatte bene, non ci sono errori e nessuna “vaccata”, solo alcune imprecisioni, tanto che ho pensato non valesse la pena di pubblicarle, ma visto che non voglio mancare di rispetto ai due segnalatori, AndreAs e Serginho, ecco cosa mi han fatto notare:

Subfactory:

70
00:03:15,560 –> 00:03:17,100
Lincoln, start it.
Come on! Come on!

– Lincoln, muoviti.
– Forza! Forza!

Lo “start it” e’ riferito alla macchina e non a Lincoln…
Sarebbe stato corretto, “metti in moto, falla partire”

Poi, nei sub a video c’era una frase in cui si menziona il “bus”
su cui viaggia Sucre… Beh, siete stati di manica larghissima,
visto che avete chiamato quel ferrovecchio “pullman”
e non “corriera”, “autobus”. Ma odiate le macchine per caso?

392
00:22:51,930 –> 00:22:54,800
The president’s day
does not change.

Il giorno del Presidente non cambia.

Qui l’errore e’ di entrambi i team, ma a mio avviso e’ sbagliato il sub originale.
Infatti sentendo l’audio credo di aver capito “date” e non “day”.
Del resto non capisco la logica della frase tradotta, mentre invece e’ calzante
“l’appuntamento, l’impegno del presidente non si tocca”

Itasa:

202
00:12:36,530 –> 00:12:38,730
And yet they plaster ur faces on the news,
and tell you to be afraid.

E si mostrano ancora nei telegiornali,
vi dicono di essere spaventati.

“Loro” (la Compagnia) non si mostrano, tutt’altro,
ma sbattono le facce degli evasi sui notiziari.

264
00:16:01,260 –> 00:16:03,230
He’ll do whatever it takes to make the deaths look official–
like they happened in the line of duty–

Fara’ di tutto per far sembrare le morti ufficiali
come se fossero accadute norma di legge

Questo e’ l’unico punto in cui ho sorriso un po’, perche’ e’ resa molto
male in italiano, visto che non esistono omicidi “a norma di legge”
Invece, il senso e’ che vuol fare spacciare le morti come accadute durante
le normali procedure di servizio, per es. uno scontro a fuoco o un inseguimento.

514
00:28:43,200 –> 00:28:45,300
We’ve been throwing them
a bunch of fast balls.

What do you say
we mix it up a little?

Abbiamo teso un bel po’
di tranelli.

Che ne dici, siamo riusciti a confonderli
almeno un po’?

Il senso e’ completamente diverso.
Lanciare palle veloci e’ mutuato dal gergo del baseball, qui significa
“Gli abbiamo dato riferimenti troppo diretti” , infatti nella frase dopo
“Che ne dici se mischiamo un po’ le carte?” …tant’e’ che poi si vede cosa escogitano..

677
00:37:33,060 –> 00:37:37,860
Not that that’s gonna do any
good with Dr. Cold Shoulder.

Non che questo porti qualche
beneficio alla spalla del Dr. Cold.

Non che questa frase abbia senso compiuto in italiano…
A parlare e’ Bellick e si riferisce a Sara chiamandola Dr. Cold Shoulder
Cold Shoulder (lett. Spalla Fredda) e’ una espressione tipica che si usa
per es. quando manifesti affetto nei confronti di una persona e questa resta
completamente indifferente se non stizzita.
Quindi la traduzione corretta sarebbe stata “Dott.ssa Tutto Ghiaccio,
Tutta indifferenza, Gelo Totale” etc etc

Commento finale:
Poco o nulla. Come ho detto all’inizio, una buona traduzione con poche imprecisioni.
Se continuate cosi’ tra non molto non mi restera’ molto da scrivere 🙂 KKT chiude.

Annunci