A’ belli, e semo a tre! Gerry “er mejo” de Sampierdarena ce manna ancora li subbi Itasa der pollo robbo’.
Daje ancora Korre’…

Devo dire che appena mi han segnalato questa serie, non la conoscevo proprio, e’ dissacrante, irriverente, una presa per i fondelli (decisamente esplicita) dell'”American way of life”, delle serie TV e di tutto quanto e’ trash in America.
A parte gli sberleffi che partono da questo blog per le traduzioni, volevo fare un sentito ringraziamento ai subbers per aver colto nel “sommerso” americano questa piccola perla che secondo me merita tantissimo. Chi non la conosce, se la procuri, non restera’ deluso….


Episodio 11

29
00:02:03,189 –> 00:02:07,819
And the Empire
will be defeated by Ewoks.

E l’impero sara’ sconfitto da Chubeca.

Continua la Vs. lotta contro Guerre Stellari..
Innanzitutto non sarebbe Chubeca ma il nome e’ Chewbacca,
che non e’ un Ewok, ma un Wookie, so che sono tutti pelosi,
ma gli Ewoks sono alti come Pupo, i Wookies sono sui 2 metri

64
00:04:39,479 –> 00:04:42,141
the great pumpkin rises
out of the pumpkin patch…

la Grande Zucca esce fuori dal suo campo…

letterale e’ giusto, anche se quel “rises out” avrebbe
meritato un’enfasi piu’ solenne, ma filologicamente
in Italia nelle strisce dei Peanuts (Charlie Brown, Snoopy ecc)
lo han sempre chiamato Grande Cocomero (sbagliando, a mio avviso)

Comunque la scena e’ una chiara parodia di Linus & C.

Episodio 12

Tutto giusto, a parte un The Yakuza che andava tradotto
con la Yakuza, che e’ la mafia giaponese.

Episodio 13

23
00:01:35,695 –> 00:01:37,162
Flush with green…

Vomito verde

L’episodio e’ imperniato su Hulk, il gigante verde..,
Non mi rendo conto da dove sia uscito il vomito, forse
effetti collaterali delle radiazioni gamma?
A mio avviso, visto il taglio di tutto il discorso che prosegue
forse avrei detto “in un impeto di verde” o “Colorato, dipinto di verde”

90
00:04:51,658 –> 00:04:53,125
I’m too fast for you,
‘cause I was a running back…

in the major leagues.
Whoo-hoo!

Sono troppo veloce per
te, perche’ giocavo

nella major league.
Whoo-hoo!

Due precisazioni: il running back e’ uno dei ruoli del football americano,
e’ il giocatore che “corre con la palla”, la Major League cosi’ intesa (al singolare)
e’ invece la MLB di baseball…
Il tutto sarebbe stato corretto cosi’:
“Sono troppo veloce per
te, perche’ ero un “running back”
nelle leghe maggiori.
Whoo-hoo!”

121
00:06:15,975 –> 00:06:17,442
Yeah, I’m totally interested…
in changing
my long-distance service provider.

Si, sono davvero interessata
al provider di servizi per la lunga distanza.

La tipa che parla e’ invece interessata
a cambiare il proprio gestore telefonico.

131
00:06:43,403 –> 00:06:47,669
We plan to file charges
against Beast Man immediately.

Pianifichiamo di caricare
immediatamente contro Beast Man.

Caricare? Nemmeno fosse un esercito…
E’ “formalizzare le accuse”
“Abbiamo pensato di citare in giudizio Beast Man,
immediatamente”

141
00:07:14,667 –> 00:07:19,502
In a related story, a new sex tape featuring
court magician Orko has surfaced.

Nella prossima edizione, una nuovo video sessuale
del mago di corte Orco e’ venuto a galla.

“E restando in tema, e’ venuto a galla un nuovo video porno
che coinvolge il mago di corte Orko.”

Episodio 14

7
00:00:56,056 –> 00:00:58,388
all-around… macho hombre.

onnipresente… guappo.

Parlano di un attore che e’ noto per essere ovunque e
con una forte personalita’, ma guappo…..

9
00:01:03,029 –> 00:01:06,362
Time to… beam me down
a good night’s sleep.

Tempo difarmi una bella
notte di puro riposo.

Qui si perde la citazione, visto che a parlare e’ William Shatner,
il Capitano Kirk di Star Trek…tra le frasi celebri piu’ famose c’e’
la classica “Beam me up, Scotty” a cui si rifa’ la frase del sottotitolo.
“E’ ora… di teletrasportarmi verso una bella
notte di puro riposo”.

130
00:07:48,768 –> 00:07:50,668
killed in a hail
of Crip gunfire…

ucciso in un inferno
di fuoco incrociato

“hail” non e’ “hell”, e i Crips sono una delle bande giovanili
piu’ famose e pericolose nate a Los Angeles.
“ucciso da una scarica di proietttili dei Crips”

133
00:07:54,607 –> 00:07:56,438
Beast Man, currently dodging
child support payments…
under an assumed name
in Akron, Ohio.

Beast-Man, che attualmente cerca di evitare
il pagamento degli alimenti…
sotto falso nome
ad Akron, Ohio.

Com’e’ costruita sembra che gli alimenti siano sotto falso nome…
“attualmente cerca di evitare
il pagamento degli alimenti per il figlio
e vive sotto falso nome
ad Akron, Ohio.”

148
00:08:29,575 –> 00:08:31,736
Once the leader
of the mighty Thundercats…

Dopo che il capo
degli impavidi Thundercats…

“Una volta era il capo
degli impavidi Thundercats…”
visto che deve concordarsi con la frase che segue
altrimenti non si capisce

153
00:08:41,320 –> 00:08:42,651
We had to get real jobs.

Dovevamo dei lavori veri.

Quando dimenticare un verbo crea risultati comici…

158
00:08:51,664 –> 00:08:54,030
Panthro’s doing a dime
in federal prison…
for selling junk bonds
to senior citizens…
and then eating them

Panthro sta scontando l’ergastolo
in una prigione federale…
per aver venduto Junk
Bonds ad illustri cittadini
per mangiarli.

Anche qui una migliore costruzione avrebbe garantito
una comprensione migliore.
Dime in slang ha 1000 significati, tra cui “scontare 10 anni”
non l’ergastolo…
“…per aver venduto Titoli Spazzatura
ad illustri cittadini
e per averli mangiati…. (i cittadini, non i titoli)”

Episodio 15

2
00:00:42,575 –> 00:00:44,634
He’s Randy, the oblivious
pizza delivery guy

00:01:10,670 –> 00:01:14,538
Jeez. You sure are oblivious.

E’ Randy, lo smemorato
ragazzo porta-pizze

Ragazzi. Tu si che sei davvero smemorato.

Smemorato qui non c’entra nulla, visto il contesto della scena…
Randy consegna pizze e la tipa lo vuol pagare con metodi “alternativi”…
e lui non ci arriva a capirlo…
Io avrei detto “imbelle” “tontolone” “ingenuotto”..per non dire “emerito
cazzone” vista la situazione 🙂

29
00:01:57,951 –> 00:01:59,885
Hey, y’all. Snibbity Diggity!

Hei, voi. Snibbity Diggity!

Difficilissima da rendere in italiano se non con qualcosa tipo:
“Ehi, voi. E’ arrivato il piu’ figo senza dubbio!”

31
00:02:03,490 –> 00:02:06,459
Your mother is so fat,
when her beeper goes off…
people believe she’s backing up.

Tua madre e’ cosi’ grassa
che quando si vedono le sue beeper…
la gente crede che stia backing up.

Qui pero’ scatta una critica (costruttiva), ma le revisioni a che servono?
Puo’ starci che un subber non capisca una frase, ma chiedere agli altri no?
Penso sia poco bello lasciare delle frasi o termini non tradotti, quando con
un po’ di ricerca in piu’ e qualche minuto perso le risposte si trovano…
“Tua madre è così grassa che quando le suona il cercapersone,
la gente crede che stia facendo retromarcia”
oppure
“Tua madre e’ cosi’ grassa
che quando le si vedono le tette…
la gente crede che stia portando dei pesi.”

52
00:02:51,371 –> 00:02:53,839
I suppose y’all saw
what the Wright Brothers did…
to old Ben Franklin last week.

Suppongo che tutti voi abbiate visto
cosa mi hanno fatto i Fratelli Wright…
al vecchio Ben Franklin
la scorsa settimana.

Se si cambia un “abbiano fatto” con un “mi hanno fatto” pero’ cambia
tutto il senso…

63
00:03:14,827 –> 00:03:18,456
It sure was fun kicking
your sorry ass last week.

Ti assicuriamo che e’ stato divertente
calciare il tuo culo la scorsa settimana.

L’espressione “kick …ass” ormai e’ quasi internazionale
sarebbe, spaccare, rompere, non letterale calciare…

156
00:08:35,348 –> 00:08:37,908
One time a police
take my shoeshine box…

Una volta un poliziotto
ha sequestrato il mio negozio…

Invece e’ la postazione da lustrascarpe che gli han preso…

161
00:08:51,564 –> 00:08:54,192
The defendant’s clearly guilty.

Il difensore e’ chiaramente colpevole.

Questo e’ carino, menomale che e’ un errore, altrimenti sarebbe
durissima per tutti gli avvocati…
“Defendant” e’ convenuto, imputato, occhio alle trappole dell’inglese
con le parole che suonano simili all’italiano…

177
00:09:33,506 –> 00:09:37,135
Sorry, pal, but you’re …..

Spiacente, Pal, ma sei ….

“pal” vuol dire “amico”….non e’ un nome proprio..

Commento finale:
Evidentemente la pratica fa migliorare, visto che mancano gli acuti delle
puntate precedenti, come il Piano Bar, la Marvel del 21esimo secolo e
la sfrigolante stella della morte. Pero’ qualche frasetta gradevole c’e’
sempre 🙂 KKT chiude.

Annunci