A’ Belli in attesa che riprende er telefirm de “l’isola” ve lasciamo
cor riepilogo de le puntate precedenti coi subbi Itasa…
Korre’ a te…

Premessina…
Riceviamo da Locke84 una email in cui il nostro lettore ci manda un file
segnalando dettagliatamente 266 “errori” nelle puntate di lost 3×01 a 3×05…

Vorrei spezzare una lancia a favore dei sub del team Itasa, e’ vero che talvolta ci
sono erroracci e svarioni, ma e’ altrettanto vero che non sono certo lo “schifo” che
alcuni segnalano…dei 266 “presunti” errori, neanche il 10% possono essere
considerati tali, quindi vi prego, quando ci segnalate sottotitoli, di farlo con un certo
margine di obiettivita’ e di elasticita’, e tenendo conto del fatto che lo scopo nostro
e’ quello di ridere e far ridere un po’, certamente non dare voti o screditare o
promuovere o bocciare…per fortuna i tempi della scuola sono finiti da svariati
anni….per cui godiamocela assieme ed evitiamo certi atteggiamenti….
Vediamo quello che effettivamente e’ segnalabile tra i “presunti” 266….

Lost 3×01

3
00:00:05,547 –> 00:00:06,757
They’ve attacked us,
sabotaged us,
abducted us, murdered us.

Ci anno attacati, sabotati,
rapiti e ammazziati.

Iuleeeeenzaaa! Piccolo capolavoro questa frase 🙂
Solo un commentino…3 errori in una frase vuol dire che:
“La gatta frettolosa fa i gattini ciechi”

13
00:01:46,000 –> 00:01:48,310
it’s not even literature.It’s popcorn.

Non e’ nemmeno letteratura.
E’ roba pop!

Discutiamone… se “roba pop” e’ inteso come cultura popolare in senso negativo,
allora puo’ andare, questo perche’ il termine “popcorn” ha svariati significati,
da robaccia, spazzatura fino anche a porno. Parlano di un libro di King, quindi
va bene “roba pop” anche se avrei piu’ calcato la mano…
Tutto questo perche’ il contesto e’ una specie di “Club del libro” e quindi un libro di
Stephen King viene visto da alcuni come “letteratura di bassa lega”

17
00:01:51,970 –> 00:01:53,970
It’s by the numbers,religious hokum-pokum.

Riguarda la religione, i numeri e l’hokum-pokum.

Frase orridamente sbagliata, anche qui c’e’ una delle trappole dell’assonanza
inglese con le parole italiane che poi hanno significati diversi…
“by the numbers” significa “precisamente, esattamente”
“hokum-pokum” vuol dire “sciocchezze da poco, fesserie, roba di poco conto”
Quindi, i numeri e l’hokum pokum inteso come “una sorta di entita’ metafisica” che
non avete tradotto non c’entrano una mazza,,,
La frase sarebbe corretta cosi’: ” e’ esattamente un’accozzaglia di superstizioni,
credenze religiose”

17
00:01:54,115 –> 00:01:55,692
– No metaphor ?
– It’s science fiction.

– Nessuna metafora?
– E’ solo finzione scentifica.

Invece e’ proprio fantascienza, perche’ lo stanno demolendo quel povero
libro…(Carrie)

20
00:01:58,368 –> 00:02:00,910
I know the host picks the book,
but seriously, Julie,
he wouldn’t read this
in the damned bathroom.

So che l’ospitante sceglie il libro, ma seriamente,
Julie, lui non lo leggerebbe
neanche nel suo dannato bagno.

Corretta, a parte che “padrone di casa” o “ospite” in italiano
corrente sarebbe stato piu’ calzante ed attuale.

213
00:23:29,720 –> 00:23:33,540
well,hell,he don’t know any better.

Beh, diavolo, lui non sa fare di meglio

Parlano delle torture inflitte da Sayid, anche qui
il senso migliora se la si traduce
con: “Beh, che diavolo, è
la cosa che sa fare meglio.”

Lost 3×02

Nulla da dire. Solo una cosina…

356
00:36:59,740 –> 00:37:01,550
Well,shortcake..

Qui e’ tradotto letteralmente con “pastafrolla”, ma e’ detto come complimento…
Provate a dire “pastafrolla” ad una donna tipo Kate e vediamo che vi risponde 🙂
Meglio “Dolcezza”.

Lost 3×03

23
00:01:03,995 –> 00:01:06,941
Why does Mr. Eko carry around
a stick covered in scripture?

Perche’ Mr. Eko si porta dietro un
bastone ricoperto di scritte?

Leggere le FAQ per scoprirlo… 🙂
Solito discorso…scripture non sono le scritte,
ma le Sacre scritture, testi sacri…

253
00:24:36,647 –> 00:24:39,043
Whatever you guys are
trying to blow up.

Qualsiasi cosa voi stiate
cercando di fare saltare.

Senso sbagliato
La scena e’ quella del poliziotto infiltrato
che si serve di Locke per incastrare una
comunita’ di persone che coltivano erba…
Qui blow up poteva avere mille significati diversi,
ma saltare proprio non ha senso…
Far crescere, raccogliere, ecc ecc

290
00:27:29,265 –> 00:27:31,461
How do you feel about tie-dye?

Ti piace il misto marrone?

Misto marrone non so che sia, posso ipotizzare che sia una specie di colore…
La frase parla di una particolare tecnica (tye die) di colorazione del tessuto che da’ risultati
“psichedelici”, per esempio le magliette hippie che venivan fatte nei primi anni 70.

299
00:28:53,018 –> 00:28:54,763
Shouldn’t we sort out
what they can trace?

Non dovremmo sistemare
quelli che posso rintracciare?

Solo perche’ son pignolo… qui discutono sul fare
sparire determinate prove compromettenti….
“Non dovremmo sistemare (occuparci di) tutto
cio’ che possono rintracciare?”

386
00:35:16,796 –> 00:35:20,752
didn’t have a criminal record,
and the psych profile said you

non avevi precedenti,
ed il tuo profilo psichico diceva

Forse profilo psicologico e’ piu’ appropriato, mica e’ un medium…

Lost 3×04

26
00:01:43,517 –> 00:01:46,235
I was building a church before Eko exploded.

Stavo costruendo una chiesa
prima che… Eko esplodesse.

Questo perche’ ha mangiato come un porcello
e quindi e’ esploso…
Saltare in aria sarebbe stato meglio….

64
00:04:48,745 –> 00:04:50,041
Keep her steady.

Fatela restare sveglia.

steady sveglia?

118
00:08:09,906 –> 00:08:13,570
If your buddy, the warden, didn’t keep
breaking up the fights, Munson would be a dead man.

Se il tuo amico direttore non
interrompe il combattimento,
Munson sara’ un uomo morto.


Italiano bruttino, sembra riferito a un incontro di boxe…
meglio:
se il tuo amico direttore, non
continuasse a fermare le risse,
Munson sarebbe un uomo morto.

132
00:09:01,917 –> 00:09:03,330
Textbook con.

Manuale del detenuto.

Piccola perla…la Texbook con e’ una truffa da manuale…l’inganno perfetto.

136
00:09:14,387 –> 00:09:16,761
He gets that 10 mil you ain’t got,
I just might have to kill myself.

Se lui prende quei 10 milioni
che tu non hai…
Dovro’ uccidermi.

Un po’ contorto….
“Se si prende pure i 10 milioni
che dici di non avere…
tanto vale che mi ammazzo.

322
00:24:05,326 –> 00:24:06,691
– Juliet, I need paddles.

– Juliet, le palette

Il secchiello, le pinne e la maschera e andiamo tutti al mare…
Ah, le “paddles” sarebbero le piastre del rianimatore cardiaco.

423
00:31:39,145 –> 00:31:41,481
I’m a fertility doctor.

Sono una dottoressa della fertilita’.

Non nascondo la mia ignoranza in materia…ma mi chiedo se esista un tipo di
dottoressa simile, o magari e’ una ginecologa o qualcosa di simile.

491
00:36:25,882 –> 00:36:27,577
the last six years of your sentence
have been commuted.

gli ultimi 6 anni
della tua sentenza
ti sono stati abbuonati.


A parte l'”abbuonati”…
si condona e non si “abbuona” una condanna, una pena, non una sentenza…

490
00:37:59,867 –> 00:38:01,862
It’s from “Of mice and men.”

E’ di “Of Mice and Men.”

“Ho citato ‘Uomini e Topi’.”
Un Classico di Steinbeck.
Esiste sia il libro che il film.

Lost 3×05

Solo una cosa rilevante:

226
00:21:35,750 –> 00:21:39,880
I’m telling you this, Jack, because my wonderful plan got shot to sunshine
when you saw my damned x-rays and figured out I was dying.

Te lo sto dicendo, Jack, perche’
il mio eccellente piano…
E’ stato mostrato alla luce del sole… Quando hai visto le
mie dannate lastre e hai scoperto che stavo morendo.

Il senso e’ leggermente diverso…
“…si e’ dissolto quando hai visto le mie maledette
radiografie e hai capito che stavo morendo.”
In pratica tutto il piano che era perfetto va in malora quando Jack scopre che Ben
e’ malato…lo “shot to sunshine” indica in pratica l’atto di avvicinarsi al sole, con
conseguente distruzione per il troppo calore.

Commento finale:
Beh, segnalati 266 errori, in effetti son solo 22 in 5 puntate, direi che i subber
possono essere piu’ che soddisfatti. Peccato solo perche’ molti sono proprio
imputabili ad una scarsa cura di determinati dettagli, cosa sicuramente
migliorabile. KKT chiude.

Annunci