KKT:
Ricevo quest’email dall’utente Ale, (che ringrazio dei complimenti) che ci fa notare un gravissimo errore di traduzione che, a suo dire, darebbe una falsa visione della storia. Poiche’ ne’ io, ne i miei colleghi seguiamo la serie, non posso sapere come stanno le cose, aldila’ dell’errore di traduzione che e’ evidente, quindi pubblico integralmente la segnalazione.
Avverto chi non dovesse aver visto la puntata che il commento SPOILERA, quindi proseguite a vostro rischio e pericolo 🙂

Questa è la puntata 4×11 di One Tree Hill. Errore
GRAVISSIMO di OTHRAVENS.COM (credo in collaborazione con FREEFANS). Hanno completamente cambiato il corso della storia con questa traduzione. Praticamente coi loro subs non abbiamo capito che Dan è uscito di prigione perchè ha corrotto il Coroner per dire che il tipo è morto per cause naturali e non per omicidio.
Incredibile!

Complimenti per il lavoro che fate,
Ale.

341
00:19:33,126 –> 00:19:35,200
It’s good to see you
out of the orange suit,

even ifyou did have to pay off the
Coroner to write some false report.

But,uh,
we both know what I did.

344
00:19:42,886 –> 00:19:45,450
Listen to me, Nathan–
I didn’t rig that report,

and you
didn’t kill Daunte.


Loro hanno tradotto:

É bello vederti fuori da quell’uniforme,
e libero dal dover pagare…

…il prezzo dando dichiarazioni false,
ma entrambi sappiamo ciò che ho fatto.

Ascoltami Nathan, io non ho mentito
e tu non hai ucciso Daunte.

Naturalmente la traduzione esatta era:

E’ bello vederti senza
quella tuta arancione,

anche se hai dovuto corrompere
il Coroner per scrivere qualche falso rapporto.

Ma, uh, entrambi sappiamo cio’ che ho fatto.

Ascoltami, Nathan–
Non ho falsificato quel rapporto,

e tu non hai ucciso Daunte.

Annunci