A’ belli, l’amico AndreaS ha pensato de facce sto regalo, a parti’
da la prima puntata de Scappa dar Gabbio eccove le belle perle
dei subbi Itasa…(i prossimi ce li ha promessi).Daje Korre’

Bene, bene, bene, a quanto ho letto nei commenti, mi pare di aver
capito che sono stato fin troppo tenero finora…Vediamo cosa succede adesso… 🙂

23
00:01:38,783 –> 00:01:43,681
Michael Scofield. Ingeniere edile.
Cinque anni per rapina a mano armata.

In – ge – gne – re…..Non e’ la prima volta…..

31
00:01:58,584 –> 00:02:01,951
Life without parole for
conspiracy to commit murder.

Una condanna a vita per
associazione a delinquere.

Invece, per la precisione, sarebbe un ergastolo, senza previsione
di condizionale per essere stato mandante di un omicidio.

38
00:02:22,118 –> 00:02:25,450
Theodore “T-Bag” Bagwell,
life for six counts
of kidnapping, rape
and first-degree murder.

Theodore “T-Bag” Bagwell.
Una condanna a vita per il sequestro,
violenza e asassinio ai danni di sedici bambini.

Allora posto che i crimini sono rapimento, stupro e omicidio di
primo grado, vediamo che significa quel “six counts” visto che 16
bambini non c’entrano una beneamata mazza…
O lo si intende come 6 ergastoli, o come credo sia piu’ corretto,
ergastolo derivante da 6 capi di accusa per i crimini sopracitati.

65
00:05:04,751 –> 00:05:06,517
Where’s the aerial
and the others?

They’re back on
the ground refueling.

Sta arrivando l’unita’ aerea?
Si stanno appostando per ricaricare.

Ricaricare cosa? E gli altri dove son finiti?
Credo che l’unita’ aerea sia andata a rifornirsi di carburante a
terra…

72
00:06:26,414 –> 00:06:30,814
12 days, that’s how long
it took to find him.

Due giorni. E’ tutto quello
che ci e’ voluto per trovarlo.

Ormai ho capito che per voi il tempo scorre in modo diverso dagli
altri. Prima 1h e 40 diventa 1h e mezza, ora 12 giorni son diventati 2…..

73
00:06:30,880 –> 00:06:32,281
In his journal during
this period, he wrote
that the shadow was his friend,
the night his domain.

Nel suo diario, durante questo periodo,
scrisse che la sua ombra era sua amica.
La notte, il suo dominio.

mah…forse l’oscurita’ ci stava meglio, no?

75
00:06:37,181 –> 00:06:40,547
He acknowledged that whatever
neuroses drove the criminal
to commit the original crime
is compounded,
magnified by flight,
by the sounds of dogs
at his heels.
Fear becomes paranoia,
paranoia ultimately psychosis.

Ha riconosciuto che qualunque
neurosi lo abbia
portato a commettere il crimine e’ composta,
esaltata, dal volo.
Dall’abbaiare dei cani sulle colline.
La paura diventa paranoia,
la paranoia diventa pazzia.

Allora….questo e’ un pezzo di un diario, in cui l’autore fa alcune
riflessioni sugli stati d’animo che si vivono mentre si e’ in fuga.
Partiamo dai termini sbagliati:
NeVrosi, non neUrosi
Flight e’ fuga….non volo, in questo contesto
Heels e’ alle calcagna, con le colline (Hills) c’e’ solo assonanza.
La psicosi e’ ben diversa dalla pazzia….

Quindi…
Ha ammesso che qualsiasi nevrosi (impulso)
abbia condotto il criminale a commettere
il reato originale, e’ accresciuta (aggravata),
esaltata dalla fuga e dal latrare dei cani alle calcagna.
La paura diventa paranoia
e la paranoia diventa psicosi.

Qualita’ prima di tutto eh….

81
00:06:56,747 –> 00:07:00,247
I bring this up,
because, in 140 years,
the fundamental mind of the
escaped man has not changed.
The escaped man is still human

Ho usato questo come
introduzione perche’, in 140 anni,
i principi nelle menti dei fuggitivi,
non sono cambiati.
Il fuggitivo e’ ancora umano.

…quello che fondamentalmente passa nella mente di un fuggitivo
non e’ cambiato.
L’evaso e’ sempre un uomo.
E volevo vedere se era un alieno, col cacchio che lo prendevano…

84
00:07:06,081 –> 00:07:09,214
He is still afraid,
and he will stop at nothing
in his attempt at flight.

Ha ancora paura e non si fermera’ di fronte
a chi fermera’ il suo tentativo di volo.

Volaree oh oh..nel blu dipinto di blu…
FUGA!! non VOLO…..

101
00:07:58,814 –> 00:08:00,847
Hey, you were never going
to be on that plane, brother.

Hey, tu non salirai mai
su quell’aereo, amico.

Tempo sbagliato e senso cambiato.
Tanto non saresti mai salito su quell’aereo, fratello.

111
00:08:16,814 –> 00:08:19,680
You don’t know
what you’re talking about.

Non so di cosa stai parlando.

E’ “Tu non sai di cosa stai parlando”

119
00:08:35,247 –> 00:08:36,747
but once those criminals
cross state lines,

varcheranno la frontiera

Piccola precisazione, all’interno degli USA non ci sono frontiere,
solo confini di stato, e qui e’ riferito al singolo stato, non agli USA.
Infatti il caso diventa federale non appena escono dall’Illinois.

123
00:08:41,414 –> 00:08:43,047
That’s why I was going
to suggest that we cut
through any interagency
politics from the outset.

Per questo volevo suggerire di tagliar fuori
dal caso ogni politica esterna.

Detto cosi’ non si capisce nulla….
Evitare qualsiasi giochino burocratico
tra le agenzie fin dall’inizio.

270
00:16:07,348 –> 00:16:09,114
Somewhere where we can stop being cons
and start being civilians.

Dobbiamo smetterla
di fare i carcerati,
e iniziare a fare i cittadini.

Il senso sarebbe: andare da qualche parte e smettere di
comportarsi come detenuti e agire come civili.

287
00:16:44,480 –> 00:16:48,580
– What are you doing
out here?
– Hunting.

– Cosa stai facendo tu qui?
– Cacciando.

Manco Tarzan parlava cosi…
Innanzitutto e’ plurale, visto il video, e poi un “cacciamo” o “stiamo
cacciando” lo si poteva mettere eh…

322
00:18:25,374 –> 00:18:27,874
You’re being considered
an accessory to this;
you know that, don’t you?

E’ stata considerata come un
accessorio in tutto questo.

Parlano di Sara e del fatto che ha lasciato aperta la porta.
Questa segnatevela, perche’ Sara non e’ per es. una cintura, ma
un “complice”, che e’ uno dei significati di “accessory”.

352
00:19:58,707 –> 00:20:01,007
That’s it. I want Eye-Tie out
of the car right now, man.

Voglio quella faccia fuori
dalla macchina adesso, amico.

Eye Tie in slang e’ una forma dispregiativa per indicare un italiano,
e visto che si parla di Abruzzi..
Ne ho abbastanza. Voglio quel cazzo di italiano
fuori dall’auto adesso, amico.

380
00:20:54,774 –> 00:20:56,841
Oswego was not
on the way, Snowflake.

Oswego non e’ su questa
strada, fiocco di neve.

Il senso e’ che non avevano programmato di fermarsi ad Oswego,
non che non e’ di strada.

384
00:21:06,908 –> 00:21:09,274
Spent a lot of money here
in Will County before he was incarcerated?

Ha speso molti soldi in
questa zona per essere un carcerato.

Ma per logica, se uno e’ in carcere come minchia farebbe a
spendere dei soldi in un’altra contea?
Prima di essere incarcerato…

390
00:21:16,973 –> 00:21:18,374
Car wash, voice mail,
storage, car rental…

Lavaggio auto, correio de voz,
deposito, deposito per l’auto.

A parte lo spagnolo che e’ rimasto (revision rulez!)
il car rental e’ il noleggio auto, e il correio de voz e’ un servizio di
voice mail.

391
00:21:18,441 –> 00:21:19,874
We got guys
looking into it.
Good.

– Abbiamo un ragazzo che sta dando un’occhiata.
– Bene.

Abbiamo qualcuno che se ne sta occupando…suona molto meglio

395
00:21:25,007 –> 00:21:27,908
Hunter up by Tamarack just
ran into five of the cons.

Un tizio nel parco si e’ appena
imbattuto in cinque dei fuggitivi.

Un cacciatore di Tamarack si e’ trasformato in un tizio nel
parco…buon per lui…

398
00:21:44,007 –> 00:21:46,940
Mother’s dead,
father’s a deadbeat.

Madre morta.
Anche il padre morto.

Qui parte lo sticazzi….”deadbeat” sarebbe un nullafacente, un
parassita per la societa’…ma vi stava sulle balle e l’avete ucciso eh?

406
00:22:49,274 –> 00:22:51,607
You won’t get
cell coverage.

Vuoi una coperta?

CAPOLAVORO ASSOLUTO!!!!
La mancanza di segnale dei cellulari e’ diventata una COPERTA!!!!
(Che poi pure tradotta male era la frase, al contrario di come
doveva essere…)

408
00:22:54,340 –> 00:22:57,973
Digital carriers don’t have
cell towers way out here

I segnali digitali non hanno le
torri di trasmissione qua’ intorno

Forse le compagnie telefoniche non hanno installato ripetitori li?

423
00:23:29,940 –> 00:23:32,073
Young woman?

Giovane donna?

Sta giovane donna e’ ovunque….si gno ri na SI GNO RI NA....

432
00:23:58,073 –> 00:23:59,808
Scofield’s paperwork–
get it, Jimmy.

I fogli dei lavori di Scofield.
Dammeli, Jimmy.

Mmmm. Peccato siano appunti… e poi Jimmy deve prenderli…non
glieli puo’ ancora dare…

445
00:24:50,393 –> 00:24:53,360
Well, brought you a change
of clothes.

Beh, ti ho portato i vestiti
di ricambio.

Come fosse una marmitta e la ruota di scorta….Un cambio di
vestiti era troppo elegante vero?

447
00:24:55,427 –> 00:24:57,161
Figured, you know…

I tuoi preferiti, sai…

Quelli li trovi in Internet Explorer…
Qui significa “ho pensato, ho immaginato, ho creduto…. sai…”

461
00:25:51,228 –> 00:25:53,460
you’re not the first
correctional worker

non sei l’unica
lavoratrice correzionale

Sara’ pure giusto ma dipendente carceraria credo sia piu’
orecchiabile…

490
00:27:20,560 –> 00:27:22,627
I eat Percocet
all day

Mangio Percocet ogni giorno

Io mangio spinaci ogni giorno cosi’ divento piu’ forte, assieme a
tanta verdura cosi’ non ho problemi ad andare di corpo…
Ma un adattamento ogni tanto mettetelo, suvvia, e’ chiara che qui
vuol dire “ingurgito” o qualcosa di simile, altrimenti a mangiare il
Percocet ogni giorno diventi l’equivalente di un brapido su due
zampe….

499
00:27:51,594 –> 00:27:54,228
I’m sorry, ma’am, but are you
calling to report a crime?

Mi dispiace, signora, ma sta
chiamando per segnalare un crimine?

E’ una telefonata fatta alla Polizia, che risponde con un “mi scusi”,
non con un “mi dispiace”…

527
00:28:49,294 –> 00:28:51,727
I have to cut
away dead flesh.

Devo tagliare via
la pelle morta.

E a sto punto non faceva prima a prendere una crema esfoliante?
Flesh, non skin, e menomale che il caro T-Bag quella manina la
porta in giro con estrema attenzione…

528
00:28:51,794 –> 00:28:53,961
Nobody can undergo
a procedure like this
without an
anesthetic!
I ain’t nobody.

Nessuno puo’ sopportare un
intervento di questo genere
senza un anestetico!
Io non sono nessuno.

Detto cosi’ mi richiama l’Odissea e la scena con Polifemo
accecato…per rendere bene il senso:
Io non sono uno qualunque.

531
00:28:59,194 –> 00:29:00,994
Schweitzer was
the plumbing company
that made the toilet
Scofield took off
to get out of his cell.

Schweitzer era la
societa’ idraulica
che fece il bagno.
Scofield ha rimosso qualcosa
per uscire dalla sua cella.

Mi siete caduti sul cesso…
“La Schweitzer è la ditta di idraulica
che ha fornito il water
che Scofield ha rimosso per
scappare dalla sua cella.

Proprio in tema sta traduzione eh…

539
00:29:15,594 –> 00:29:17,493
Got someone looking into it.

Trova qualcuno che controlli.

Gia’ fatto grazie…
Ho gia’ qualcuno che sta controllando.

540
00:29:17,560 –> 00:29:19,261
DOC’s moving on a
storage facility

DOC si sta muovendo
in un magazzino

Doc chi?
Il dipartimento sta andando ad controllare un magazzino…

561
00:30:57,194 –> 00:31:01,161
Son of a bitch set us up.

Quel figlio di puttana ci ha incastrato.

Il contesto direbbe invece “depistati”

570
00:31:59,897 –> 00:32:02,598
Bring up the census
of this county.
Far back as it goes.

Prendi la lista nascite di questo paese.
Fino al piu’ vecchio che riesci.


Che non significa nulla…

Invece e’ proprio il censimento che devon vedere,
e retroagire il piu’ possibile nel tempo

577
00:32:28,130 –> 00:32:30,097
You are one sick cat,
you know that?

Sei un gatto malato, lo sai?

Dalle mie parti si dice “paraculo”

581
00:32:49,104 –> 00:32:51,237
a week’s worth of clothes
for me and Linc.

una settimana scarsa
di ricambi per Linc ed io.

e torna coi ricambi….
una scorta di vestiti per una
settimana per me e Linc.

584
00:32:54,670 –> 00:32:55,737
You’re just doing this
out of the goodness
of your heart, Fish?

Lo questo gesto
deriva dalla bonta’ del tuo cuore, Fish?

Della beltade de codesti subbi miriamo ammirati…

598
00:33:33,137 –> 00:33:34,937
You want variety,
hit Target.

Vuoi varieta’,
colpire nel segno.

Piccola Perla 🙂 Parlano di giacche e pantaloni….
Se cerchi assortimento, varieta’
vai da Target (che e’ una catena di negozi USA)

644
00:37:04,137 –> 00:37:05,037
Afternoon.

Pomeriggio.

E’ un saluto….
Io non ho mai salutato nessuno cosi’….il “buon” va messo…

Commento finale:
Degno della Gialappa in alcune parti (tante, troppe), alcuni dialoghi mancano….
Un’overdose di Qualita’….
E basta cosi’, che e’ meglio……KKT chiude.

Annunci