Freschi freschi, Morpheus ce manna i subbi de
Supernatural der gruppo Itasa, ce sta quarcosa pure
pe’ Subfactory pero’…Daje korre’.
Ecco, traduzione non male, qualche piccola
imprecisione, un paio di errori di senso e un paio
di modi di dire che vorrei sottolineare…..
7
00:00:24,450 –> 00:00:27,720
Put the trolls down,or I’ll put a
staple right between your eyes.
Metti giu’ il Troll o ti infilo un
punteruolo dritto in mezzo agli occhi.
Qui non si parla di punteruoli, ma di graffette, fermagli…
31
00:02:13,260 –> 00:02:14,970
just filling in.
Sono un nuovo arrivato.
Un rimpiazzo, un sostituto…
35
00:02:23,460 –> 00:02:26,280
You mean,am I stark-raving cuckoo for cocoa puffs?
Intende dire se sono diventata matta
a tal punto da dire cose senza senso?
Ecco, qui entrambi i team hanno adattato cosi’ e va benissimo, ma vorrei spiegarne il perche:
Il Cuculo dei Cocoa Puffs e’ il personaggio a cartoni animati, testimonial delle pubblicita’ dei cereali Cocoa Puffs.
In pratica nello spot, sto cuculo urla a piu’ non posso lo slogan “cuckoo for cocoa puffs”, e la cosa in America e’ diventata un tormentone, piu’ o meno come quello del “Wassup” di qualche anno fa.
La cosa e’ stata citata anche in altri telefilm, come ad esempio Boston Legal, e ormai ha preso il significato di dire cose assurde in continuazione, sensa senso.
Occhio che ha anche altri significati, riferiti all’erba e alla cocaina, ma non e’ questo il caso.
67
00:04:07,970 –> 00:04:11,010
that this man was guilty to his deepest foundations.
Che quest’uomo era colpevole
per le sue piu’ antiche origini.
Eh si, era colpevole perche’ era un nobile di antica data….
Le “deepest foundations” sono invece le “piu’ profonde fondamenta”
e lo spiega anche piu’ avanti, oltretutto piu’ avanti i sub son corretti,
quindi trattasi di “svista da revisione che non ha concordato le diverse
traduzioni di diversi sottotitolatori”
85
00:05:34,800 –> 00:05:37,600
Blinding light,feelingsof spiritual ecstasy,the works.
Luce acciecante, sensazione di
estasi spirituale, i conti tornano.
AccIecante 🙂
89
00:05:46,650 –> 00:05:49,810
Uh,carl gulley.
Said she killed him’cause he was evil.
Uh, Carl Gulley. Ha detto di averlo
ucciso perche’ era il diavolo.
Non proprio, ma perche’ era malvagio…
94
00:05:59,930 –> 00:06:02,020
So gloria’s just your standard-issue wacko?
Quindi Gloria rientra nei tuoi
canoni standard dell’irrazionale?
Detto un po’ maluccio….
Dovrebbe essere:
“Gloria quindi sarebbe una ‘tipica’ pazzoide?”
99
00:06:13,680 –> 00:06:15,370
Odd — yeah.
Supernatural — maybe.
Strano… si’. Supernaturale… forse.
Manco il titolo del telefilm 🙂
Soprannaturale 🙂
105
00:06:29,610 –> 00:06:33,910
I hear that they rideon silver moonbeams
and they shoot rainbows out of their ass.
Ho sentito che cavalcano raggi di luce
d’argento e lasciano una scia come l’arcobaleno.
Poetico e molto politically correct, peccato che Dean sia molto piu’ pesante ed ironico…
“Ho sentito che cavalcano raggi di luna argentei e sparano arcobaleni dal culo”
119
00:07:15,120 –> 00:07:19,790
They find people a few fries short of a happy meal,
and they trick them into killing these randoMs.
Trovano le persone un piatto succulento e
le ingannano per uccidere persone a caso.
Bella cazzatina, giustamente si parlava di patatine fritte e
di Happy Meal e avete pensato a qualcosa di succulento,
peccato che l’intera frase sia idiomatica e vuol dire “persone
poco intelligenti, facilmente influenzabili, suggestionabili”
Altri esempi in inglese con lo stesso significato:
a few cards short of a full deck,
a few bricks short of a full load,
a few clowns short of a circus,
a few Cokes short of a six-pack
Quindi, trovano persone influenzabili e le suggestionano
per fare uccidere persone a caso
124
00:07:33,920 –> 00:07:36,420
You didn’t see any fluffy,white wing feathers?
Hai visto qualche strana cosa
volante, dalle ali bianche e lucenti?
Soffici e candide piume di un’ala?
176
00:15:17,600 –> 00:15:20,050
– Setting up a time and place to meet.
– Great.
– Sto decidendo un orario e un luogo per incontrarci.
– Stupendo.
Detto cosi’ pero’ il senso cambia, visto che parlano dell’email
in cui il pedofilo e la ragazzina
“stanno decidendo data e posto per incontrarsi”
178
00:15:27,800 –> 00:15:31,090
Well,I guess if you’regonna stab someone,good
timing.
Beh, scommetto che se hai intenzione
di accoltellare qualcuno, ottimo orario.
Piu’ che ottimo orario sarebbe stato meglio parlare
di “ottimo tempismo”, visto quel che e’ successo…
201
00:16:40,770 –> 00:16:43,840
And we’re happyto have you.
We could usesome young blood around here.
E noi siamo felici di avervi qui.
Potremmo usare un po’ di sangue giovane qui.
Letteralmente parlando, nulla da dire,
ma forse un “forze fresche” sarebbe stato meglio.
235
00:18:32,140 –> 00:18:35,280
I didn’t even have time to administer his last rites.
Non ho ho ancora avuto nemmeno il tempo
di amministrare i suoi ultimi riti.
Estrema Unzione….e quindi il senso cambia in
“Non ho avuto neanche il tempo di impartirgli l’estrema unzione”
285
00:22:11,990 –> 00:22:14,770
You just got to waitfor some divine bat signal.
Is that it?
Ti e’ stato solo imposto di aspettare per qualche
segnale divino improvviso. E’ cosi’?
Traduzione ok, pero’ entrambi i team non hanno colto la battuta
“Divino Bat segnale”, chiaro riferimento a Batman
333
00:24:36,130 –> 00:24:40,180
Yeah,we just needa few odds and ends and
that séance rituali n dad’s journal.
Si, abbiamo solo bisogno di qualche cianfrusaglia
e quel rituale seance nel diario di papa’.
“Seance” e’ proprio la seduta spiritica….
408
00:30:56,380 –> 00:30:59,640
Those innocent people are being offered redemption.
Quelle persone innocenti vogliono
solo trovare la salvezza.
Senso diverso:
A quelle persone innocenti e’ stata offerta la salvezza (redenzione).
449
00:34:26,880 –> 00:34:29,570
I call upon the archangel raphael,
Mi rivolgo a Te, Arcangelo Gabriele,
Annunciazione, annunciazione…
Chiudiamo in bellezza con un cambiamento di angelo…
Raffaele era occupato e quindi avete chiamato Gabriele…
Commento finale:
Tutto sommato non male, sarebbe andata meglio ci fosse stata
maggior coordinazione tra i subber in fase di revisione.
Nulla di eclatante, salvo qualche cosettina simpatica. KKT chiude.
15 commenti
Comments feed for this article
6 febbraio, 2007 a 14:48
cuorenoir
Siete tutti matti !!!
do una pacca a chi sà di meritarla 😉 Aspetto ancora notizie….la birra è pronta
Pace sottotitoli e ripassi d’ inglese……
Tolly
p.s.
che dite di stampare il tutto e fare un libro ?
6 febbraio, 2007 a 15:17
marshmellow
volentieri, basta trovare qualcuno che ci paghi 😉
7 febbraio, 2007 a 12:37
Anonimo
Però c’è l’attenuante che qui si hanno gli inglesi, ma capire i modi di dire con dei sub portoghesi nn è così semplice…
7 febbraio, 2007 a 15:02
redman
Scusa Anonimo, ma se si vogliono fare le cose di fretta usando i sub portoghesi invece di quelli inglesi, la colpa non è certo del povero utente che poi si ritrova con dei sottotitoli che non hanno senso. Per me non è un’attenuante, ma un’aggravante.
redman
7 febbraio, 2007 a 16:51
ALLE
Si ho capito ma:
7
00:00:24,450 –> 00:00:27,720
Put the trolls down,or I’ll put a
staple right between your eyes.
Metti giu’ il Troll o ti infilo un
punteruolo dritto in mezzo agli occhi.
94
00:05:59,930 –> 00:06:02,020
So gloria’s just your standard-issue wacko?
Quindi Gloria rientra nei tuoi
canoni standard dell’irrazionale?
Detto un po’ maluccio….
Dovrebbe essere:
“Gloria quindi sarebbe una ‘tipica’ pazzoide?”
124
00:07:33,920 –> 00:07:36,420
You didn’t see any fluffy,white wing feathers?
Hai visto qualche strana cosa
volante, dalle ali bianche e lucenti?
Soffici e candide piume di un’ala?
non mi sembra che il povero utente si sia rovinato la puntata.
se escono prima i sottotitoli portoghesi uno credo si metta a lavorare su quelli e amen. sinceramente le “soffici e candide piume di un’ala” anche se l’avessero tradotto con “le splendide cosce di pollo” nn mi avrebbe cambiato molto la vita. oppure ultimi riti o estrema unzione.
Per me nn c’entra tanto la fretta. Poi ci sono serie in cui i sub inglesi escono dopo settimane, credo sia eccessivo aspettare tanto.
La qualità è chiaro che ci deve essere. Però fondamentalmente chi si vede gli episodi USA lo fa perchè ha “fretta” di vedere come andranno le cose. La “fretta” è alla base di queste cose in fondo. Sinceramente si usano i sub per nn andare alla cieca nella visione della puntata… poi se c’è un tempo verbale fuori posto, una “i” mancante, un arcangelo gabriele invece che raffaele, poco importa a mio parere. Preferisco averli subito per potermi guardare la puntata anche se qualche errorino è il prezzo da pagare.
7 febbraio, 2007 a 19:34
Anonimo
L’aracangelo l’ho sbagliato io ma ero impazzito nel tentativo di trovare un testo originale in italiano per l’officiazione del rito.
In ogni caso sono errori non gravissimi che (a mio modesto avviso) non compromettono certo il significato della puntata.
E a tutti quelli che ribattono che la qualita’ ItaSa e’ bassa rispondo che non e’ affatto vero. Tutti i maggiori ripper usano i nostri sub e il grande numero di DL dimostra’ la fedelta’ degli utenti e la voglia di partecipare ad una community numerosa e poco snob diametralmente opposta a quella di altri siti di fansub.
In ItaSa c’e’ un clima scherzoso e accogliente capace di fornire oltre ai sub anche momenti di divertimento e di possibilita’ di fare amicizia in un forum aggiornato e con molti utenti.
Siamo forse piu’ “caciaroni” dei nostri “colleghi” ma forse risultiamo simpatici perche’ siamo meno pieni di noi stessi.
La presunzione non si dimostra con il “Primi in Italia” bensi’ con quell’atteggiamento di superiorita’ che si trova, beninteso, da altre parti.
Sempre a mio modesto avviso.
Grazie
LC
7 febbraio, 2007 a 20:08
redman
LOL scusa lucascorso ma non riesco a fare a meno di ridere per il tuo post. Cioè prima fai uno spot pubblicitario a ItaSa dicendo quanto siete bravi e criticando subsfactory [che puoi anche nominare invece di chiamare “altre parti”], poi dici che siamo noi quelli pieni di noi stessi? A me sembra che siate voi che parlate di qualità ITA-SA. Noi non abbiamo mai fatto spot sulla nostra bravura, simpatia o altro, nè ci pavoneggiamo per essere prima in Italia, nel mondo, nell’universo, tra tutte le 12 colonie di Kobol [+ la Terra] e via dicendo. Onestamente non capisco perchè si debba prendere tutto come un attacco. Cmq, sinceramente non è mia intenzione litigare. Ci sono delle differenze evidenti tra i modi di pensare dei due team. Una sana e bella “competizione” non fa altro che stimolare la cretività. Il problema sta quando la competizione diventa sulla velocità a discapito della precisione.
Per me, ALLE, c’è une bella differenza tra quello che viene detto in inglese e quello che è stato tradotto. Cioè noi faciamo i sub italiani per vari motivi, tra questi c’è anche quello di evitare la censura imposta dalle reti italiane sull’adattamento, oppure i cambi di nomi, modi di dire, ecc… che spesso non sono giustificati nè tantomeno giustificabili. Secondo me chi si vede gli episodi in inglese non lo fa solo per fretta. Io ad esempio lo faccio perchè non mi piace il doppiaggio e perchè non mi va di aspettare mesi. Un giorno in più o in meno però non fa una grande differenza. In ogni caso, non sto dicendo di non tradurre dal portoghese. Lo faccio anche io, però poi non mi lamento se il lavoro viene meno preciso. Per me non è una giustificazione, perchè sono io che decido che devo fare le cose più in “fretta” e se qualcuno mi viene a dire che ho fatto degli errori, non dico che mi metto a chiedere scusa, ma accetto la critica e cerco di lavorare meglio la volta successiva.
Non so se mi sono spiegato. Non voleva essere una critica sterile, ma lo spunto per una riflessione. A me piacerebbe un dialogo, non uno scambio di accuse. Spero si possa fare.
redman
8 febbraio, 2007 a 12:52
ALLE
Non so, però a me sembra che le cose fatte in “fretta” siano sposate da tutti. Non parlo nè di itasa nè di subsfactory. Othravens.com e veronicamars.it ad esempio stanno seguendo questa linea. Per le stagioni passate se la prendevano con molta, ma molta calma, mentre ora rilasciano i sub a velocità supersonica. E la qualità è scaduta molto, su questo ti do ragione, però io continuo ad usare i loro ugualmente perchè se ho su C: la puntata me la voglio vedere al più presto. Per grey’s anatomy idem, traduzioni ultraveloci da parte di 3 o 4 team.
Se vuoi ti faccio un controesempio. I sottotitoli di OC escono dopo un’eternità perchè aspettano gli inglesi. Una caterva di persone si lamenta però perchè ci mettono troppo (tra l’altro sono di itasa).
Oppure l’esempio di weeds. Erano lenti ad uscire, ma questo blog farebbe sfraceli sui sub di quel telefilm.
A me nn interessa chi sia di itasa e chi di subsfattory, questo articolo era su entrambi infatti; il mio primo intervento era solo per dire che sfiderei chiunque qui a portare certe correzioni avendo solo a disposizione l’audio o i sub portoghesi. E poi ogni utente fa le sue scelte. Io per certi TF uso subsfctory per altri itasa. Funziona come nel mercato. Voi due (redman che credo sia subsfactory e LC che credo sia itasa) vi fate concorrenza, e l’utente sceglie il prodotto che più gli garba.
Tutto qui.
8 febbraio, 2007 a 16:52
Fran
Confermo i sub di O.C. escono molto dopo ma non perchè aspettano i sub in ingles ema perchè se la prendono comoda con tutto che è uno dei più scaricati…bà basta guardare la sezione sottotitoli..
8 febbraio, 2007 a 18:54
frick
Alle: io seguivo Weeds e i sub uscivano in ritardo perchè anche quelli in altre lingue (portoghesi e francesi) uscivano tardissimo, anche una settimana dopo.
Dici che questo blog farebbe sfraceli su quei sub? A me non pare proprio, anzi. Visto che chiedono la segnalazione degli utenti perchè non gli segnali gli errori commessi?
8 febbraio, 2007 a 18:58
frick
@Fran: secondo me se la prendono comoda perchè sanno che non li fa nessun altro. Altrimenti andrebbe diversamente.
9 febbraio, 2007 a 0:58
Anonimo
Personalmente non ho mai neanche io trovato errori rilevanti in Weeds…anzi li ho sempre ritenuti fatti molto bene
9 febbraio, 2007 a 12:12
Anonimo
Concordo, non so dove li veda gli sfraceli Alle, i sub di Weeds sono ottimi, a tratti eccellenti.
9 febbraio, 2007 a 12:14
ALLE
@Fran: quindi confermi che preferisci averli subito piuttosto che aspettare?
per weeds: nella lezione sulla masturbazione zio-nipotino ci sono mille errori!
9 febbraio, 2007 a 12:32
obsidian
Io credo, invece, di averla resa nel miglior modo possibile, c’erano delle parole ardue da rendere in italiano. Mi potresti dare spiegazioni più dettagliate, pls?