Aho’ e’ ripresa a serie che nun se sa che vordi’, a serie dove pe capicce quarcosa devi avecce minimo du lauree, a serie dove gonfieno all’orsi bianchi, dove ce sta Gozzilla che nun se vede mai, dove er fumo ammazza sur serio, dove a ggente nun se fa mai li cazzi sua e parla sempre de “loro”, a serie che sta a scatena’ na bufera de pippe mentali sur webbe, nsomma, o sapete de che sto a parla’….de “L’isola”….
Scatenate Korre’…
Grazie Gogo’, prima di iniziare, avendo letto vari commenti, voglio solo dire che personalmente non ce ne frega nulla di chi ce l’ha piu’ lungo, di chi e’ piu’ bravo o piu’ forte….Fare i sottotitoli da lingue tipo il portoghese o traducendo dall’audio rende merito a chi li fa, ma se poi c’e’ una frase o una traduzione che fa ridere io la posto, punto e basta. I sub prendeteli da dove volete, tanto avete tutti gusti diversi e per fortuna potete scegliere tra piu’ fonti….
Detto questo iniziamo…
E iniziamo con un errore di subSfactory…ci hanno scritto in 3 per segnalare che e’ sbagliata la scritta che e’ stata tradotta di uno dei video della stanza 23…
Infatti la frase inglese e’:
“God loves you as He loved Jacob”
tradotta con “DIO TI AMA ED AMA JACOB”
E’ probabile che i video psichedelici e il trattamento in stile Arancia Meccanica abbiano offuscato i sensi dei traduttori che ovviamente han sbagliato il senso…”Dio ti ama per quanto ha amato Jacob”.
Uno dei segnalatori mi dice anche che e’ un errore non tradurre Jacob con Giacobbe perche’ sarebbe un riferimento biblico….
A memoria mi par di ricordare invece che Jacob sia gia’ stato nominato in un’altra puntata riguardo ad una fantomatica “lista”…..Quindi Jacob non tradotto per come la vedo io e’ ok.
Passiamo ad Itasa:
13
00:00:40,668 –> 00:00:43,227
(Jack) i just made a small
incision in ben’s kidney sac.
Ho appena fatto una piccola
incisione sul rene di Ben.
Questa l’avevano segnalata anche tempo fa, una cosa e’ la sacca renale, altro e’ un rene.
59
00:04:57,425 –> 00:05:01,141
Go get danny,
then find austen and ford
Vai a chiamare Danny,
cercate Danny e Ford.
Austen (Kate), non Danny
116
00:09:18,904 –> 00:09:21,488
He’ll never
let a patient just die.
Non lascerei mai morire un paziente.
No. E’ riferito a Jack… “non lascerebbe mai morire un paziente”
125
00:10:01,405 –> 00:10:03,732
Yeah, a couple of towels
and a buffet lunch.
Certo, e anche un paio
di tovaglioli e un buffet…
Frase ironica di Sawyer che si riferisce ad un possibile picnic..
Quindi “Asciugamani (per stendersi) [Towels….i tovaglioli invece sono
Napkins] e colazione al sacco…mica un buffet…altrimenti avevan bisogno
di un cargo mica di una piroga…
Sul buffet lunch nel parlato si intende infatti “comprare del cibo e portarlo
via” oltre ai significati abituali che ha.
127
00:10:04,657 –> 00:10:05,762
There’s gotta be one
around here somewhere.
Continuiamo a camminare lungo la spiaggia,
dev’esserci qualcosa qui attorno.
“Deve essercene una” e’ riferito ad una possibile imbarcazione.
Sottigliezza comunque…
175
00:13:54,159 –> 00:13:55,807
The only thing
i don’t know is…
who’s your guinea pig?
L’unica cosa che non so e’…
A chi le stai dando.
Corretto il senso, ma giusto per la precisazione, il “guinea pig” e’ il
Porcellino d’India, quindi “L’unica cosa che non so e’ chi e’ la tua cavia”
198
00:15:50,459 –> 00:15:53,931
This a hobby of yours,
underdog, digging holes?
Yep, that and basket weaving.
Want one?
E’ un hobby questo per te, cane randagio?
Scavare buche?
Gia’. E rovesciare cesti di immondizia.
Vogliamo andare?
Sawyer ed Alex… sull’underdog faccio un commento alla fine. La risposta
di Alex invece e’ ironica e dice “Gia’ ed anche intrecciare cesti, ne vuoi uno”?
234
00:18:46,100 –> 00:18:47,900
They’ve got history.
Hanno avuto una storia…
Forse hanno “precedenti” “rancori” e’ piu’ comprensibile, altrimenti sembra
che siano stati insieme come coppia.
241
00:19:31,400 –> 00:19:34,200
Mittelos bioscience
is based in oregon.
La Mittelos Bioscience ha sede ad Oregon
Come se aveste detto “La Parmalat ha sede ad Italia”…
Nell’Oregon 🙂
Poi nella scena del colloquio Juliet e il tipo si danno un po’ del tu e un po’ del lei…
314
00:23:43,500 –> 00:23:46,200
Don’t get mad at me
just ‘cause you were dumb enough
To fall for the old
“wookiee prisoner” gag.
Non te la prendere con me se sei stato cosi’
stupido da farti fregare da dei prigionieri.
E continua la telenovela ITASA contro Star Wars
Qui citano la scena in cui, mi pare Han Solo (o Luke), scorta Chewbacca
(falso prigioniero) per entrare (mi pare, di nascosto) nella Morte Nera.
Non ricordo bene, comunque il trucco stava nel fatto che Han o Luke
(vestito da guardia imperiale) scortava Chewie …
322
00:24:01,800 –> 00:24:03,200
Keys are
in my back pocket.
Le chiavi sono nel mio portafoglio.
A parte che difficilmente le chiavi si mettono nel portafoglio,
qui sono proprio nella tasca posteriore dei pantaloni…
355
00:27:16,000 –> 00:27:18,700
Look, look. I took
a blood test, too.
Ho fatto anche le analisi del sangue.
Letterale va bene, solo che non e’ un emocromo normale ma il test sul
sangue che si fa per determinare la gravidanza. Generalmente lo si fa dopo
quello “classico” (sulle urine), e si chiama test di galli-mainini.
378
00:28:34,800 –> 00:28:37,000
i need, uh,
i need to see your labs.
We’ll have to verify
the data before–
Ci dobbiamo…
Ci dobbiamo vedere al laboratorio
per verificare i dati, lavorarci su’
Mmmm nel linguaggio parlato “labs” vuol dire anche “risultati, analisi, ecc
ecc” e poi non vedo la necessita’ di “vedersi al laboratorio”..
Personalmente avrei detto:
“Vorrei vedere le tue analisi.
Dovremmo verificare i dati prima che…”
393
00:29:30,800 –> 00:29:34,000
Because ever since
the sky turned purple, we–
Perche’, da quando questo tizio
ha preso il comando…
Ricordate quando Desmond ha azionato quel dispositivo con la chiave?
Il cielo e’ diventato viola per qualche secondo e ancora non ne conosciamo
gli effetti. In questo dialogo Jack ha appena chiesto a Tom come mai non
abbiano portato Ben in una struttura medica nonostante potessero “uscire”
dall’isola. Tom risponde appunto con la frase “Perche’ da quando il cielo e’
diventato viola….” prima di essere interrotto perche’ Jack ha appena reciso
una delle arterie di Ben…
Avrei capito se invece di “purple” avessero detto “green”, magari ci stava che
Ben s’incazzava e diventava verde come Hulk…
479
00:35:25,133 –> 00:35:27,067
Trades are comin’ up.
Si sta alzando la marea.
Allora….in base a quanto sentito se fosse corretto il sottotitolo la
traduzione sarebbe sbagliata, ma se lo considerassimo come “Tide” e non
“trades”potrebbe starci, anche se son convinto sia un errore visto che sia
con la bassa marea che con l’alta, problemi a navigare non ce ne sono,
visto che non e’ una laguna e che siamo in pieno giorno, quindi manca
l’influenza della luna…
Ho verificato anche la traduzione di subsfactori:
“E’ uno scambio, andiamocene.” Per logica ci potrebbe stare, visto che lo
“scambio” previsto sarebbe Jack VS Kate e Sawyer…
Forse io avrei tradotto con “i giochi sono fatti”…anche se non sono
certissimo, aspetto commenti…
487
00:37:45,634 –> 00:37:48,467
You’ll want to do a biopsy,
See if it’s malignant.
Non vuoi fare la biopsia?
Per vedere se sta sanguinando…
Spero che il subber non studi medicina….
Jack dice a Juliet che dovrebbero fare una biopsia proprio per verificare che
il tumore sia maligno, non certo per vedere sanguinamenti vari…
Commento finale:
Stavolta non commento la puntata ma mi soffermo su una cosa che mi
piace tantissimo, i nomignoli che da’ Sawyer alle persone, vediamo come
son stati tradotti:
Sheena
Entrambi i team l’hanno giustamente lasciato cosi’, infatti Sheena e’ la
“regina della giungla”
Underdog
Itasa usa “cane randagio” e subsfactory “Emarginata”, ci possono stare
entrambi, anche se “randagia” mi sarebbe piaciuto di piu, L’Underdog per
es. in gergo sportivo e’ quel giocatore o squadra che tutti sottovalutano e
che poi fa l’impresa e vince la partita o un torneo…Quindi anche una
“persona poco considerata o che vive ai margini”
Cheech
E’ un personaggio di alcuni film anni 80 idiotissimi… Cheech e Chong…
Subfactory la lascia e Itasa lo traduce con “moribondo”…Puo’ starci perche’
avessi dovuto renderlo avrei tradotto con “rincoglionito o sballato”
Lollipop
Riferito a Kate
Zuccherino per Itasa e Leccalecca per gli altri… Come siete dolci 🙂
E con questo… KKT chiude.
27 commenti
Comments feed for this article
9 febbraio, 2007 a 10:54
utentepigro
questa è la prima versione apparsa sul sito di itasa. dopo circa un’ora è stata sostituita con una “rivista” in cui sono stati corretti alcuni errori grazie al confronto con i sub inglesi. una di queste è quella del cielo viola. dall’audio la frase poteva sembrare “Because ever since this guy turned purple, we–” e, anche se non sono sicurissimo “turned purple” può significare “prendere il poter, assumere il comando”.
9 febbraio, 2007 a 12:10
ALLE
Correggo pure voi…
“Dio ama te così come ha amato Giacobbe”
E’ un sermone…
9 febbraio, 2007 a 12:11
Anonimo
Interessante notare come quell’errore uno di itasa l’abbia atribuito a Subsfactory (scrivendo anche sul loro sito), ricavandone un clamoroso autogol. 😀
9 febbraio, 2007 a 12:29
Anonimo
Ahahahah un autogol bellissimo
9 febbraio, 2007 a 12:34
gogotheone
@utentepigro.
Che mi risulti, l’unico altro significato possibile oltre quello letterale e’ “Diventare paonazzo dalla rabbia”, se mi dai un riferimento su altri significati mi faresti cosa gradita.
Inoltre il sub preso per il confronto con gli errori segnalati e’ stato preso da uno dei siti in cui postano (CSS), magari non e’ stato aggiornato 🙂
@ALLE
Per favore mi posteresti il link al sermone, perche’ non lo trovo proprio, credo che sia un adattamento fatto dagli autori proprio per sottolineare il condizionamento mentale fatto a favore del presunto “Jacob”… comunque avendo letto alcune cose sul web mi son convinto sempre di piu’ che Jacob andasse lasciato inalterato visto che a quanto pare lo conosceremo tra non molto…
9 febbraio, 2007 a 12:45
giacomo
LOL….per la serie noi non cambiamo il significato dei dialoghi…nei forum stanno impazzendo su sta frase interrotta del “da quando il cielo è diventato viola…” xkè probabilmente avrà fatto succedere qualcos’altro. e ogni tanto se ne esce qualche “simpaticone” con un….ma veramente dice da quando è diventato capo….lol
cmq sfornare i fix 1 ora dopo o 2-3-4-quello che è non è una scusa, anzi dimostra la totale mancanza di serietà e dimostra ancora una volta che il loro unico interesse è uscire il prima possibile per poter scrivere primi in italia, anche se i sottotitoli sono fatti male. Oppure ognuno si prende i sub che si merita…..
9 febbraio, 2007 a 14:01
Anonimo
Ultimamente i fix si stanno moltiplicando, tra l’altro.
9 febbraio, 2007 a 14:03
SubMaXimus!
Concordo con Giacomo. E’ assolutamente infantile e inutile far uscire i subs pieni di inesattezze prima ancora che la gente abbia a disposizione la puntata. Tanto vale aspettare i subs americani, correggere velocemente quelli fatti sull’audio e buttarli fuori. Sarebbero comunque i primi (visto che oramai interessa solo questo) e sarebbero mooolto più corretti, no? Comunque un grazie a chi si sbatte per mantenere alto il livello qualitativo… 😀
9 febbraio, 2007 a 14:42
Anonimo
Anche perchè poi spesso vengono subito attaccati al video dai releaser…e chi scarica quella versione si ritrova dei sub osceni…
9 febbraio, 2007 a 15:14
Anonimo
Submaximus accetta qualche consiglio:
1-Per tua stessa ammissione sei una crapa nell’inglese(tant’e’ che su subsfactory ti dedichi essenzialmente a compiti grafici) quindi non vedo come un tuo parere sulla qualita’ dell’operato altrui possa essere attendibile nonche’ scevro da condizionamenti campanilistici, lascia parlare i tuoi compagni di compagine che almeno hanno qualche titolo x discutere.
2-Non mi sembra che subsfactory stessa si stia attenendo strettamente alla linea editoriale tanto ferocemente pubblicizzata(+ qualita’ meno velocita’), almeno ultimamente.
3-Scruta a fondo la bisaccia che porti sulle spalle prima di concentrarti su quella che hai davanti agli occhi.
4-Last but not least, ti invito a riflettere sul fatto che ITASA ha un numero piu’ alto di utenti e quindi il fioccare di segnalazioni inerenti al nostro operato e’ da leggersi anche in quest’ottica.
E non venitemi a raccontare che i grandi numeri non vi interessano perche’ l’opera diffamatoria da voi perpetrata su questo ed altri siti non potrebbe avere altre chiavi di lettura.E con voi non mi riferisco certo a coloro che gestiscono questo utile e divertente sito ma a coloro i quali, faziosi e campanilistici, tentano di instaurare collaborazioni sulla base di un motto come il nemico del mio nemico e’ mio amico, non cogliendo affatto lo spirito che caratterizza l’invettiva di questo blog.
Dico questo con la massima pacatezza possibile e non con lo scopo di dare adito all’ennesimo e inutile flame.
E ora, con permesso, torno a tradurre.
9 febbraio, 2007 a 16:31
gogotheone
Scusate, ho settato questo blog in modo da non dover inserire email per poter commentare, pero’ uno straccio di nick mettetelo, altrimenti ci si trova con discussioni in cui tutti sono “Anonimo”. Esclusivamente per poter seguire le discussioni, altrimenti e’ un casino, grazie 🙂
9 febbraio, 2007 a 18:06
Anonimo
Noto con piacere che continuate a dare addosso a itasa perchè vogliono uscire primi… Ma non vi rendete conto che subsfactory ormai cerca di starci dietro nonostante dichiarano il contrario. Qualche volta sono usciti anche prima, e credete ch enon lo facciano perchè a loro “rode”? Personalmente io i sub li scarico un po’ da una parte e un po’ dall’altra, quindi non sono di parte, però questa storia dei team “in guerra” inizia a diventare sempre peggio…
Tra l’altro, apparte l’errore del cielo che diventa viola, gli altri segnalati sul team itasa non mi sembrano così gravi, anzi…
E che poi fixano i sub ancora meglio. Non lo vedo come un segno infantile, solo come un segno per rendere sempre più perfetto ciò che fanno.
9 febbraio, 2007 a 18:56
Rocco_Il_Barbaro
Anonimo, ma ti sei reso conto di quello che hai scritto?
“Personalmente io i sub li scarico un po’ da una parte e un po’ dall’altra, quindi non sono di parte”
E menomale che non sei di parte visto che qualche riga prima scrivi:
“Ma non vi rendete conto che subsfactory ormai cerca di starci dietro nonostante dichiarano il contrario”
A parte il congiuntivo mancante, parli di “STARCI DIETRO”… quindi si evince chiaramente a che “clan” appartieni…
Se sei un subber allora non mi stupisco di nulla…
Evviva la buona fede eh 🙂
9 febbraio, 2007 a 19:09
Omega79
Questo blog sta mettendo in luce, con una chiarezza disarmante, le differenze di stile e soprattutto metodo dei due gruppi (perchè altri rilevanti non se ne vedono). Da una parte subsfactory che accetta le critiche e le argomenta; dall’altra itasa, che sembra non accettarle proprio le critiche, nemmeno le più sottili e, anzi, viene qui a commentare ricavandone gaffe a manetta.
Poi vi lamentate perchè tutti vi danno addosso (come se il pubblico non vi mancasse, avete quasi 20 mila utenti). Fermatevi un attimo e provate a riflettere e capirete perchè incontrate anche tanta antipatia in giro. 😉
9 febbraio, 2007 a 20:37
Anonimo
“Poi vi lamentate perchè tutti vi danno addosso (come se il pubblico non vi mancasse, avete quasi 20 mila utenti). Fermatevi un attimo e provate a riflettere e capirete perchè incontrate anche tanta antipatia in giro.”
Invidia, forse.
9 febbraio, 2007 a 21:02
dani
*sigh* ancora con questa cosa dell’invidia…
Non è che appena uno muove una critica (peraltro più che fondata), questa sottintende ipso facto l’invidia. Questa è la classica scusa di chi non accetta le critiche.
Ma poi, invidia di cosa? Del numero di utenti che scaricano i sub, molti dei quali non sapendo una parola di inglese non sanno riconoscere neanche gli errori più palesi e si “berrebbero” qualunque cosa? Della qualità che non è poi così eccelsa (anzi!)? Della velocità che più spesso che no va a scapito della qualità, appunto?
Ma LOL!
Fly down, ragazzi, ovvìa.
9 febbraio, 2007 a 21:44
Francesco
Scusa Anonimo…ma secondo te tutti quelli portano delle critiche ad ITASA fanno parte di Subsfactory?? credo proprio di no.
Allora come può esserci invidia in una persona che non fa parte di nessun gruppo e che scarica solamente dei sub?? L’invidia da cosa scaturrebbe? Non credo che gli interessi il numero di utenti che avete raggiunto…dovrebbe essere invidioso del fatto che riuscite a tradurre dall’inglese all’italiano?? Beh allora credo che nel caso dovrebbe esserlo di Subsfactory che fa la stessa cosa ma con risultati obiettivamente (e qui nn ci possono essere obiezioni) migliore.
10 febbraio, 2007 a 8:16
dani
Tra l’altro, non stiamo mica parlando di neurochirurgia (tanto per rimanere in tema con Jack :-)), si tratta semplicemente di fare traduzioni amatoriali dall’inglese all’italiano.
E, come KKT sottolinea spesso e giustamente, alle volte tradurre non basta, bisogna “adattare”.
E bisogna anche stare attenti all’italiano: sbagliare i congiuntivi, scrivere frasi che in italiano suonano “forzate” o scorrette o tirate via non è accettabile, neppure a livello amatoriale secondo me: passi se non si conoscono (o non si vuole spendere del tempo a ricercarle) alcune espressioni di slang in inglese, ma che si facciano erroracci pure in italiano, dai, no!
E’ senz’altro apprezzabile lo sforzo di chi spende tempo e risorse a tradurre i sub, ma non guasterebbe un po’ di umiltà -primo nel saper accettare serenamente le critiche, e secondo nel non considerare questa come un’alta missione umanitaria meritevole di gratitudine incondizionata (quale che sia il risultato), o addirittura suscettibile di “invidie”.
Ciao!
10 febbraio, 2007 a 12:15
Anonimo
A volte il campanilismo puo’ portare anche ad alcune forzature.
E poi le critiche sono bene accette quando sono costruttive non quando insultano (e mi riferisco ai commenti).
Non venite a raccontarmela.
11 febbraio, 2007 a 5:03
Non Anonimo
Sto blog fa troppo ridere!!!!
AHAHAHAHAAHAHA
Prima non scaricavo i sub da nessuno, ora invece li scarico da tutti i siti solo per trovare qualcosa da segnalare, ehehehehe
w KKT!!!! Sei il mio mitooooo
11 febbraio, 2007 a 16:31
Anonimo
“Anonimo, ma ti sei reso conto di quello che hai scritto?
“Personalmente io i sub li scarico un po’ da una parte e un po’ dall’altra, quindi non sono di parte”
E menomale che non sei di parte visto che qualche riga prima scrivi:
“Ma non vi rendete conto che subsfactory ormai cerca di starci dietro nonostante dichiarano il contrario”
A parte il congiuntivo mancante, parli di “STARCI DIETRO”… quindi si evince chiaramente a che “clan” appartieni…
Se sei un subber allora non mi stupisco di nulla…”
Forse mi sono espresso male… Io prendo i sub da entrambi i siti, ho usato il termine STARCI DIETRO solo perchè ho notato che in questo periodo i sub di subsfactory escono prima rispetto a qualche tempo fa per quanto riguarda le serie maggiori, ma la qualità è in calo, e io ormai ho deciso di prendere sempre quelli itasa perchè ormai come qualità si equivalgono e escono comunque prima di subsfactory. Insomma, un tempo li prendevo da entrambi i team, ora non più.
Ma ripeto, non sono di parte nel senso che ogni tanto controllerò i sub di subsfactory e se vedrò ritornare la qualità… Beh, sarò felice di aspettare qualche ora in più.
11 febbraio, 2007 a 16:51
foxy
I tuoi post sono un mucchio di contraddizioni, sei uno di itasa. Oppure sei di parte, non ci sono cazzi che tengano.
11 febbraio, 2007 a 16:59
theWizard
Anonimo scusa…ma firmarsi ogni tanto no?
Cmq io sto calo di qualità di subsfactory non l’ho proprio avvertito…sarò io che ci posso fare :P….
Che poi come qualità si equivalgano è tutto da dimostrare…basta vedere le segnalazioni fatte su questo blog…
Poi ovvio come sempre, ognuno fa quel che vuole…
Saluti…
11 febbraio, 2007 a 17:00
cerber
State facendo un casino esagerato. Fate i sub (grazie per questo) ma non fate la guerra! ahahah
Scherzi a parte, ma vi piace fare i sub, ci tenete oh traduttori, o lo fate per la gloria? Se lo fate per la gloria, allora, vi dovete beccare pure blog di questo tipo. Non c’è gloria senza infamia.
In questo blog non c’è solo una buona dose si simpatia e comicità (complimenti) ma anche un aiuto in inglese per chi come me non ne capisce una mazza… ma che storce il naso, comunque, se i sub dicono una cosa e sul video ne compare una completamente differente.
Parlate di qualità… parlate di primi in italia… a me non me ne frega nulla, ma tutti i team dovrebbero garantire almeno un po’ di lealtà e capire se quello che fanno lo fanno perchè ci tengono e vogliono che gli altri approfittino del loro gesto di bontà o perchè ci tengono che gli altri vedano quanto sono bravi a tradurre dall’inglese.
Boia, un po’ di umiltà
14 febbraio, 2007 a 22:51
raistlin
Forse sarò un po’ pignolo, ma nella traduzoine Itasa la persona che propone il lavoro a Juliet è il dottor Alpert non Albert e l’ex marito di Juliet si chiama Edmund e non Edwin.
23 febbraio, 2007 a 0:31
gi0v3
da utente, subber e revisionatore itasa, mi spiace vedere tanti errori in una serie così seguita, non entro nel merito della diatriba perchè onestamente a questo punto mi sembra ridicola, dico solo che il correggere i propri sottotitoli non è un segno di mancanza di serietà, anzi, dimostra :
1) che anche se i sub vengono rellati in tempi brevi, c’è qualcuno che dopo li ricontrolla…il fatto che non sia lo stesso che li ha uppati su css è un problema di organizzazione interna, che stiamo peraltro cercando di risolvere a livello generale
2) se quel qualcuno li corregge e ne da nota è già di per se una mezza ammissione di “colpevolezza”…again, andrebbe corretto e segnalato su css dove possono scaricare tutti, again ci stiamo lavorando…
3) il sub perfetto alla prima stesura, come saprete, è molto difficile da fare e da trovare, la segnalazione degli errori imho è fondamentale, e la correzione o il repack ne è la logica conseguenza… è molto meno serio, a parer mio, dire “no, i miei sub vanno bene così come sono” che correggerli…tanto all’atto del release si è praticamente certi che per quanto attenti in revisione, qualcosa sfuggirà per forza…ovviamentemeno cose sfuggono e meglio è, ma una volta resisi conto che l’errore esisterà praticamente sempre, lo si corregge appena lo si scopre, e fine…
lo scopo di questa geniale raccolta di perle non è di aumentare la qualità generale dei sub in circolazione? facciamola finita con il “no è colpa tua no tua lo dico a mamma non sei più mio amico non ti invito alla mia festa” piuttosto pregherei chi crea le segnalazioni di controllare, se ne hanno il tempo, se a distanza di tot ( decidete voi la tempistica 😛 ) i sub disponibili su css sono stati corretti….e a chi parla di serietà di basare il suo giudizio su quello che verrà fuori dopo questa verifica, non prima…adesso vado a vedere le serie che revisiono, e spero di non dover fare troppe correzioni
14 febbraio, 2009 a 20:34
Albina-cj
com