Aho’ e’ ripresa a serie che nun se sa che vordi’, a serie dove pe capicce quarcosa devi avecce minimo du lauree, a serie dove gonfieno all’orsi bianchi, dove ce sta Gozzilla che nun se vede mai, dove er fumo ammazza sur serio, dove a ggente nun se fa mai li cazzi sua e parla sempre de “loro”, a serie che sta a scatena’ na bufera de pippe mentali sur webbe, nsomma, o sapete de che sto a parla’….de “L’isola”….
Scatenate Korre’…

Grazie Gogo’, prima di iniziare, avendo letto vari commenti, voglio solo dire che personalmente non ce ne frega nulla di chi ce l’ha piu’ lungo, di chi e’ piu’ bravo o piu’ forte….Fare i sottotitoli da lingue tipo il portoghese o traducendo dall’audio rende merito a chi li fa, ma se poi c’e’ una frase o una traduzione che fa ridere io la posto, punto e basta. I sub prendeteli da dove volete, tanto avete tutti gusti diversi e per fortuna potete scegliere tra piu’ fonti….
Detto questo iniziamo…

E iniziamo con un errore di subSfactory…ci hanno scritto in 3 per segnalare che e’ sbagliata la scritta che e’ stata tradotta di uno dei video della stanza 23…
Infatti la frase inglese e’:

“God loves you as He loved Jacob”

tradotta con DIO TI AMA ED AMA JACOB
E’ probabile che i video psichedelici e il trattamento in stile Arancia Meccanica abbiano offuscato i sensi dei traduttori che ovviamente han sbagliato il senso…”Dio ti ama per quanto ha amato Jacob”.
Uno dei segnalatori mi dice anche che e’ un errore non tradurre Jacob con Giacobbe perche’ sarebbe un riferimento biblico….
A memoria mi par di ricordare invece che Jacob sia gia’ stato nominato in un’altra puntata riguardo ad una fantomatica “lista”…..Quindi Jacob non tradotto per come la vedo io e’ ok.

Passiamo ad Itasa:

13
00:00:40,668 –> 00:00:43,227
(Jack) i just made a small
incision in ben’s kidney sac.

Ho appena fatto una piccola
incisione sul rene di Ben.

Questa l’avevano segnalata anche tempo fa, una cosa e’ la sacca renale, altro e’ un rene.

59
00:04:57,425 –> 00:05:01,141
Go get danny,
then find austen and ford

Vai a chiamare Danny,
cercate Danny e Ford.

Austen (Kate), non Danny

116
00:09:18,904 –> 00:09:21,488
He’ll never
let a patient just die.

Non lascerei mai morire un paziente.

No. E’ riferito a Jack… “non lascerebbe mai morire un paziente”

125
00:10:01,405 –> 00:10:03,732
Yeah, a couple of towels
and a buffet lunch.

Certo, e anche un paio
di tovaglioli e un buffet…

Frase ironica di Sawyer che si riferisce ad un possibile picnic..
Quindi “Asciugamani (per stendersi) [Towels….i tovaglioli invece sono
Napkins] e colazione al sacco…mica un buffet…altrimenti avevan bisogno
di un cargo mica di una piroga…
Sul buffet lunch nel parlato si intende infatti “comprare del cibo e portarlo
via” oltre ai significati abituali che ha.

127
00:10:04,657 –> 00:10:05,762
There’s gotta be one
around here somewhere.

Continuiamo a camminare lungo la spiaggia,
dev’esserci qualcosa qui attorno.

“Deve essercene una” e’ riferito ad una possibile imbarcazione.
Sottigliezza comunque…

175
00:13:54,159 –> 00:13:55,807
The only thing
i don’t know is…
who’s your guinea pig?

L’unica cosa che non so e’…
A chi le stai dando.

Corretto il senso, ma giusto per la precisazione, il “guinea pig” e’ il
Porcellino d’India, quindi “L’unica cosa che non so e’ chi e’ la tua cavia”

198
00:15:50,459 –> 00:15:53,931
This a hobby of yours,
underdog, digging holes?

Yep, that and basket weaving.
Want one?

E’ un hobby questo per te, cane randagio?
Scavare buche?

Gia’. E rovesciare cesti di immondizia.
Vogliamo andare?

Sawyer ed Alex… sull’underdog faccio un commento alla fine. La risposta
di Alex invece e’ ironica e dice “Gia’ ed anche intrecciare cesti, ne vuoi uno”?

234
00:18:46,100 –> 00:18:47,900
They’ve got history.

Hanno avuto una storia…

Forse hanno “precedenti” “rancori” e’ piu’ comprensibile, altrimenti sembra
che siano stati insieme come coppia.

241
00:19:31,400 –> 00:19:34,200
Mittelos bioscience
is based in oregon.

La Mittelos Bioscience ha sede ad Oregon

Come se aveste detto “La Parmalat ha sede ad Italia”…
Nell’Oregon 🙂
Poi nella scena del colloquio Juliet e il tipo si danno un po’ del tu e un po’ del lei…

314
00:23:43,500 –> 00:23:46,200
Don’t get mad at me
just ‘cause you were dumb enough
To fall for the old
“wookiee prisoner” gag.

Non te la prendere con me se sei stato cosi’
stupido da farti fregare da dei prigionieri.

E continua la telenovela ITASA contro Star Wars
Qui citano la scena in cui, mi pare Han Solo (o Luke), scorta Chewbacca
(falso prigioniero) per entrare (mi pare, di nascosto) nella Morte Nera.
Non ricordo bene, comunque il trucco stava nel fatto che Han o Luke
(vestito da guardia imperiale) scortava Chewie …

322
00:24:01,800 –> 00:24:03,200
Keys are
in my back pocket.

Le chiavi sono nel mio portafoglio.

A parte che difficilmente le chiavi si mettono nel portafoglio,
qui sono proprio nella tasca posteriore dei pantaloni…

355
00:27:16,000 –> 00:27:18,700
Look, look. I took
a blood test, too.

Ho fatto anche le analisi del sangue.

Letterale va bene, solo che non e’ un emocromo normale ma il test sul
sangue che si fa per determinare la gravidanza. Generalmente lo si fa dopo
quello “classico” (sulle urine), e si chiama test di galli-mainini.

378
00:28:34,800 –> 00:28:37,000
i need, uh,
i need to see your labs.
We’ll have to verify
the data before–

Ci dobbiamo…
Ci dobbiamo vedere al laboratorio
per verificare i dati, lavorarci su’

Mmmm nel linguaggio parlato “labs” vuol dire anche “risultati, analisi, ecc
ecc” e poi non vedo la necessita’ di “vedersi al laboratorio”..
Personalmente avrei detto:
“Vorrei vedere le tue analisi.
Dovremmo verificare i dati prima che…”

393
00:29:30,800 –> 00:29:34,000
Because ever since
the sky turned purple, we–

Perche’, da quando questo tizio
ha preso il comando…

Ricordate quando Desmond ha azionato quel dispositivo con la chiave?
Il cielo e’ diventato viola per qualche secondo e ancora non ne conosciamo
gli effetti. In questo dialogo Jack ha appena chiesto a Tom come mai non
abbiano portato Ben in una struttura medica nonostante potessero “uscire”
dall’isola. Tom risponde appunto con la frase “Perche’ da quando il cielo e’
diventato viola….” prima di essere interrotto perche’ Jack ha appena reciso
una delle arterie di Ben…
Avrei capito se invece di “purple” avessero detto “green”, magari ci stava che
Ben s’incazzava e diventava verde come Hulk…

479
00:35:25,133 –> 00:35:27,067
Trades are comin’ up.

Si sta alzando la marea.

Allora….in base a quanto sentito se fosse corretto il sottotitolo la
traduzione sarebbe sbagliata, ma se lo considerassimo come “Tide” e non
“trades”potrebbe starci, anche se son convinto sia un errore visto che sia
con la bassa marea che con l’alta, problemi a navigare non ce ne sono,
visto che non e’ una laguna e che siamo in pieno giorno, quindi manca
l’influenza della luna…
Ho verificato anche la traduzione di subsfactori:
“E’ uno scambio, andiamocene.” Per logica ci potrebbe stare, visto che lo
“scambio” previsto sarebbe Jack VS Kate e Sawyer…
Forse io avrei tradotto con “i giochi sono fatti”…anche se non sono
certissimo, aspetto commenti…

487
00:37:45,634 –> 00:37:48,467
You’ll want to do a biopsy,
See if it’s malignant.

Non vuoi fare la biopsia?
Per vedere se sta sanguinando…

Spero che il subber non studi medicina….
Jack dice a Juliet che dovrebbero fare una biopsia proprio per verificare che
il tumore sia maligno, non certo per vedere sanguinamenti vari…

Commento finale:
Stavolta non commento la puntata ma mi soffermo su una cosa che mi
piace tantissimo, i nomignoli che da’ Sawyer alle persone, vediamo come
son stati tradotti:


Sheena
Entrambi i team l’hanno giustamente lasciato cosi’, infatti Sheena e’ la
“regina della giungla”

Underdog
Itasa usa “cane randagio” e subsfactory “Emarginata”, ci possono stare
entrambi, anche se “randagia” mi sarebbe piaciuto di piu, L’Underdog per
es. in gergo sportivo e’ quel giocatore o squadra che tutti sottovalutano e
che poi fa l’impresa e vince la partita o un torneo…Quindi anche una
“persona poco considerata o che vive ai margini”

Cheech
E’ un personaggio di alcuni film anni 80 idiotissimi… Cheech e Chong…
Subfactory la lascia e Itasa lo traduce con “moribondo”…Puo’ starci perche’
avessi dovuto renderlo avrei tradotto con “rincoglionito o sballato”

Lollipop
Riferito a Kate
Zuccherino per Itasa e Leccalecca per gli altri… Come siete dolci 🙂

E con questo… KKT chiude.