Oggi nun c’ho tempo pe parla’ tanto, ve lascio ar commento de l’urtima puntata de Scappa dar Gabbio  (subbi itasa) e ve saluto….

Allora, nelle segnalazioni, molti lamentano soprattutto il fatto che le forme verbali siano concordate male, che il “brutto” nasca dal fatto che i dialoghi spesso mancano di fluidita’ e sembrano “forzati”. Roba migliorabile, a mio avviso…
Per quanto riguarda le cosine simpatiche, invece, rileviamo solo tre errori degni di nota e varie imprecisioni.

141
00:07:17,700 –> 00:07:19,430
Call the field office in Madison,

Chiama l’ufficiale a Madison,

Occhio ai false friends…
Spessissimo si vedono errori dovuti ad assonanze con l’italiano.
Per esempio qui “field office” e’ il luogo non la persona, quindi la centrale operativa, quartier generale, centro di comando ecc.
Diverso e’ il field officer che e’ invece un ufficiale superiore anche se puo’ avere altri significati in relazione al contesto.
Ma l’esempio piu’ classico e’ “officer”…nel significato piu’ comune e’ “agente”, come per es. l’agente che ti ferma per fare un controllo. Puo’ significare anche”Ufficiale” “dirigente” “funzionario” ecc tenendo sempre conto del contesto.

213
00:11:10,230 –> 00:11:11,600
straight as an arrow.

Dritto come una freccia.

Letterale e’ giusto, ma e’ un modo di dire e in relazione al contesto
lo si potrebbe rendere come “Saldo (nei suoi principi) come una quercia”
o “onesto fino al midollo”.

233
00:12:13,160 –> 00:12:18,530
unofficially,under the radar, no paper trail…

Non ufficialmente, lontano dai radar,
nessuna traccia cartacea…

Radar e’ giusto, anche se in italiano e’ di solito
usata la forma “Lontano dai riflettori”

234
00:12:18,560 –> 00:12:22,160
I need a junkyard dog who’s willing to do the ugly
things

Ho bisogno di un cane randagio
che faccia tutte le cattive azioni

Qui va inteso non come cane randagio, ma come il tipico cane aggressivo
che sta a guardia dei tipici depositi americani, quindi qualcosa tipo Mastino
o Dobermann, il termine sottolinea l’aggressivita’ e la determinatezza….
poi invece di cattive azioni, che sa di “tradotto” meglio “lavoro sporco”

311
00:17:06,630 –> 00:17:08,360
You guys can just continue to do bong hits,

Voi ragazzi continuate a suonare,

Qui Kellerman se ne esce con una battuta, non c’entra nulla
il suonare, ma e’ “sballarvi”, visto che il Bong (pipa ad acqua) si usa per fumare…

Che poi il significato reale sarebbe un bel “Non rompete i coglioni e fatevi i cacchi vostri” 🙂

327
00:18:30,760 –> 00:18:34,030
Uh,I was just tappin’ the sheetrock,lookin’ for the
stud.

Looks like you already found one.

Stavo attaccando dei pannelli,
cercavo il montante.

Sembra che ne hai gia’ trovato una.

Qui mi han sottolineato che non han capito cosa vuol dire.
Credo infatti che il problema dipenda da un errore di battitura, “una” al posto di “uno”.
Il gioco di parole e’ carino…T Bag dice di aver dovuto fare, mi pare, dei danni
al cartongesso per poter cercare la colonna montante.
Il gioco e’ sulla parola “Stud” che significa sia “Trave portante, colonna montante”
(in contesti edilizi) e “Bestia da monta, stallone”, chiaro riferimento sessuale,
infatti la tipa si rivolge maliziosamente alla “convivente” di T Bag dicendo appunto:
“Sembra che ne hai gia’ trovato uno”

371
00:21:20,460 –> 00:21:22,200
I think it’s worth making the trip to find out.

Credo che valga la pena
viaggiare per scoprirlo.


meglio “fare il viaggio per scoprirlo”.

384
00:22:01,530 –> 00:22:04,360
Paul,there are still positions in my administration
that need to be filled– including Chief of Staff.

Paul, ci sono ancora dei ruoli
nella mia amministrazione
che devono essere occupati,
tra i quali il Capo di Stato Maggiore.

Questo e’ un bell’errore, infatti qui parla chiaramente di Capo dello Staff
Presidenziale e assolutamente non di Capo di Stato Maggiore,
che oltretutto e’ una carica militare e non civile.

411
00:23:21,900 –> 00:23:24,260
And then,we can get everybody away from the
window.

Cosi’ facendo, possiamo far
uscire tutti dalla finestra.

Certo, li sta sequestrando, li vuole rinchiudere per evitare che chiamino
la polizia e li volete addirittura fare uscire dalla finestra?
Meglio allontanarsi invece, dalla finestra (che poi e’ una “vetrina” visto
che e’ una caffetteria con vetrate che danno all’esterno),
per evitare di essere visti…

434
00:24:29,530 –> 00:24:31,160
I jumped bail.

Non ho ottenuto la liberta’
provvisoria,

Giusto, pero’, solo per precisare, non l’ha ottenuta perche’ non si e’ presentata
in giudizio e ha perso quindi la liberta’ su cauzione.

437
00:24:38,430 –> 00:24:40,700
I’m not using.

Non sono la solita.

Errore…Vuol dire che “non si e’ fatta (di droga),
infatti poi dice che almeno questo e’ un risultato…

490
00:29:40,660 –> 00:29:43,530
is a paranoid, who suffers from fear of crowds,

che soffre di agorafobia,

Anche qui, solo per amor di precisione, chiariamo che:
Paura delle folle e delle calche: Ochlofobia.
Paura degli spazi aperti o di trovarsi in posti pubblici affollati: Agorafobia;”fear of crowds” mi pare si riferisca alla prima, del resto Haywire sta benissimo negli spazi aperti…

681
00:40:59,460 –> 00:41:03,560
There are private humidors in the back.

Ci sono dei recipienti nominali
per il tabacco sul retro

Ecco cosa intendono le persone quando parlano di mancanza di fluidita’…
Qui serve un po’ di adattamento, gli “humidors” sono delle scatole particolari
in cui si preserva l’aroma e la temperatura dei sigari e del tabacco.
Parlano ovviamente del Club dei fumatori del sigaro, quindi una bella traduzione sarebbe stata “ognuno dei soci ha una scatola (recipiente, ecc ecc) per sigari personale (propria), sul retro”

Commento finale.
A parte gli errori segnalati e la forma spesso troppo ballerina,
possono comunque andare…KKT chiude.


Annunci