A ‘belli, urtima parte de lo special der pollo robbo’, com’ar solito sta serie ce da’ sempre n’sacco de robbba pe potecce diverti’. Un saluto ar mittico Gerry pe tutto il lavoro che ha fatto…(subbi Itasa, che poi so’ gli unici che l’hanno fatta (grazie)). Daje Korre’.

Sono un po’ deluso dal fatto che rispetto alle prime puntate vengono a mancare perle di eccellenza, ma comunque un paio di cose stupende le riusciamo sempre a trovare, Mi raccomando pero’, non migliorate troppo….
Ultimi botti di Robot Chicken con cui ci diamo appuntamento per la stagione 2 🙂

Episodio 16

60
00:03:19,632 –> 00:03:22,362
Whoo-hoo!
Buddha’s the way to go, jackass!

Whoo-hoo!
Buddha e’ il modo per muoversi, asini!

La Ford Buddha uscira’ tra qualche mese, sara’ una monovolume spaziosa,
rispettosa della natura e amichevole verso le altre macchine.
Due le versioni disponibili, la “Buddha Classic”, spaziosa ed opulenta, con
raffinati interni in sete orientali e la “Buddhanazza”, la macchina ideale per chi
e’ alle prime armi, una macchina “rotta” a tutte le esperienze.
Poi se vogliam rivedere il sottotitolo, la frase sarebbe “Buddha e’ la Via, cazzone!” (Jackass)

61
00:03:22,402 –> 00:03:24,802
Buddha’s all up in your grill!

Buddha nelle vostre grigliate!

Cacchio, ce lo troviamo pure ai barbecue? Cavolo, e’ bello grosso, mi sa che
dovremo comprare piu’ carne…
La frase idiomatica e’ bastardissma….vuol dire “E’ ovunque, e’ da tutte le parti,
si trova in ogni luogo”

62
00:03:24,837 –> 00:03:27,635
Tired of their liberal shenanigans,
FOX owner Rupert Murdoch…

Stanco di queste scenate liberali,
Rupert Murdoch, il proprietario della FOX…

Qui la scena e’ riferita alla serie dei Simpson e piu’ che alle scenate si riferisce
alle scenette, gags.

83
00:04:15,855 –> 00:04:17,914
I saw Kirsten Dunst
in the duty-free store…

Ho visto Kirsten Dunst
nel negozio duty-free… (esente da dazio doganale)

Perfetto, nulla da dire, mi fa sorridere solo che sia specificato il significato di un
termine che ormai e’ entrato “di fatto” nella lingua italiana…

89
00:04:28,935 –> 00:04:31,460
Diff’rent Strokes star
Conrad Bain is 82.

La star di Diff’rent Strokes
Conrad Bain ha 82 anni.

Ora, mi traducete “duty free” e non mi mettete il titolo italiano di una delle serie
che ha segnato i pomeriggi di tanti “ex bambini”? “Che cavolo stai dicendo
Willis!!”… era il mitico Arnold!! 🙂

Episodio 17

54
00:02:50,837 –> 00:02:53,305
Aah! Leave us alone, you hooligans.

Aah! Lasciateci soli, maledetti impostori.

L’Inghilterra e’ stata esclusa da ogni manifestazione calcistica per 5 anni a
causa dei suoi impostori. Che popolo di bugiardi….
Oggi negli stadi di calcio inglesi non ci sono piu’ impostori, tutti dicono la
verita’. Il fenomeno degli impostori e’ stato spazzato via grazie ad un uso
sapiente di macchine della verita’ e di sistemi “anti fake”.
Non traduco per rispetto e perche’ in italiano “hooligans” e’ usato..(purtroppo).

82
00:04:44,684 –> 00:04:46,549
It’s my job to provide a bridge…
between the blokes
at the top of the ladder…

Il mio lavoro e’ costruire un ponte
tra chi tiene la scala e chi ci e’ sopra

Io la scena ho provato ad immaginarmela…ma con tutta la buona volonta’
e’ dura poter pensare a tale sistema di costruzioni…
La frase e’ “figurata” e va un po’ adattata in italiano, per esempio:
“Il mio compito e’ fare da tramite tra le maestranze e chi sta ai vertici”
Sa un po’ di “sindacalista” ma visto il contesto ci sta benissimo.

Episodio 18

Qui mi han mandato i sottotitoli francesi,
ma la verifica l’ho fatta con l’audio inglese.

8
00:00:53,987 –> 00:00:56,387
Plus de 40 heures de jeu…

Piu’ di 40 ore di giochi originali

Dicono “gameplay”…che avrei lasciato anche in italiano,
originali non c’e’ proprio .)

128
00:07:51,103 –> 00:07:52,695
On est les moniteurs du camp.

Bien sûr, après ce contrat, c’est moi
qui vais avoir besoin d’être surveillé.

Siamo gli assessori
del campeggio.

Di sicuro, dopo questa gag, sono io che
avro’ bisogno di essere assessorato.

in inglese dicono di essere “counselors”, sorveglianti, gestori
non certo assessori .) e soprattutto è bellissimo il verbo assessorare, e
“contrat” non e’ certo “gag” ma “lavoro” “assegnazione” “contratto”, quindi:
“Siamo i sorveglianti del campeggio.
Sicuramente, dopo questo lavoro, sono io
che dovro’ essere sorvegliato.”

Episodio 19

57
00:05:45,411 –> 00:05:48,812
Spin the wheel of reincarnation.

Oh, boy. I hope I land
on Keira Knightley’s underwear.

Gira la ruota dell’incarnazione.

Oh, amico. spero di reincarnarmi
nell’intimo di Keira Knightley.

Occhio che c’e’ una profonda differenza tra incarnarsi e reincarnarsi..
Il “land” l’avete adattato e puo’ anche starci bene,
ma e’ l’incarnazione che non va…

Episodio 20

Dude, I heard
that some kid ate some Pop Rocks…

Cosi, ho sentito che un ragazzo
ha mangiato del Pop Rocks…

Ora, personalmente parlando, odio la traduzione di “Dude” con “Coso”.
Soprattutto nei contesti “amichevoli” il Dude e’ “Bello, amico” e generalmente
nelle situazioni colloquiali siam portati ad usare le forme dialettali, per es.
“Aho'” “A’ bello” “Capooo” “Compare” ecc ecc
Poi non so se oggi nel linguaggio colloquiale giovanile ci si chiami dicendo
“Coso”, lo facessero con me li manderei a fanculo subito “Coso a chi? Che
cazzo vuoi? Coso vaglielo a dire a tua mamma!!! – e poi parte la rissa .)”

21
00:01:42,702 –> 00:01:44,693
We gotta cap that fire!

Dobbiamo tappare quel fuoco!

Ma prima va imbottigliato ben bene altrimenti scappa.
“Estinguere”…

26
00:02:06,993 –> 00:02:09,052
Are we patched in? Over.

Ci avete fatto entrare? Passo.

Contesto di comunicazione: “siamo connessi, collegati?”

30
00:02:15,368 –> 00:02:17,563
I’d like one meat lover’s pizza
to be delivered.

Vorrei che mi fosse recapitata
una pizza amante della carne.

Io invece vorrei mi fosse recapitata una pizza amante del sesso
cosi’ da poter passare tanti momenti felici… 🙂
“Vorrei che mi fosse recapitata
una pizza piccante alla carne.”
La Meat Lover’s Pizza e’ un tipo di pizza particolare che e’ caratterizzata
dagli ingredienti piccanti e speziati.
Per chi fosse interessato:
http://www.pizzaware.com/meatlover.htm
le ricette sul web piu’ o meno si equivalgono, ricordate solo che “PEPPERONI”
non c’entra una mazza coi Peperoni…..

59
00:04:07,080 –> 00:04:10,675
Argh! I love being a naughty pirate!

Arrrr! Adoro essere
un pirata navigato!

Partiamo dal contesto..la serie e’ “Pirati Culattoni dei Caraibi” ed ovviamente i
protagonisti parlano in modo “gaio ed effemminato”, quindi sarebbe stato piu’
“carino” dire:
“Arrr! Adoro essere un pirata birichino (birbantello, cattivello).

61
00:04:12,552 –> 00:04:17,455
Bravo! Somewhere along the line,
we got really, really gay!

Bravo! Un posto lungo la linea, dove
siamo davvero, davvero gay!

Qui l'”along the line” indica proprio l’orizzonte, non una linea…
e lo si vede anche nel video.

80
00:05:12,412 –> 00:05:15,108
And by “train,”
I mean inject you with this…

E per “allenamento”,
intendo inettandoti questo…


Ah “iniettarti” era brutto da mettere?

82
00:05:23,656 –> 00:05:25,715
Shazam!

Tadan!

Citazione uccisa…Shazam era la “catchphrase” di un fumetto e cartone
animato…in slang corrente e’ anche un’affermazione di sorpresa.
Ma qui e’ proprio il primo caso, visto che il tipo la dice mentre “si trasforma”
Capisco pero’ l’adattamento “italiano”, mi pare di aver inteso che avete messo
la frase che dice Pippo dopo aver mangiato la nocciolina che lo trasforma in
Superpippo (Inzaghi non c’entra nulla, e’ sempre l’amico di Topolino quello di
cui parlo). Pero’ anche in questo caso Tadan e’ sbagliata, visto che Superpippo
dice “Ta-Dah”…

90
00:05:50,950 –> 00:05:53,316
This fall, get ready
for adventure and romance…

Quest’autunno, preparatevi
all’avventura e al romanzo…

Mi raccomando leggetelo per bene sto benedetto libro…
“Romance” e’ “amore, sentimento, idillio, fascino, romanticismo”,
puo’ anche assumere il significato di “romanzo”,
ma non certo in questo contesto…

137
00:08:00,480 –> 00:08:02,175
We’re going to Burning Man.
Whoo-hoo!

Andiamo a vedere l’Uomo
Infiammabile. Whoo-hoo!

E pure l’Uomo Roccia, l’Uomo Allungabile, la Donna Trasparente e cosi’ con i
Fantastici Quattro siamo a posto (con tante scuse per Mr. Fantastic, la Torcia
Umana, La Cosa e la Donna Invisibile)…
Il Burning Man e’ un evento che vien fatto ogni anno nel deserto del Nevada
dove la gente fa le cose piu’ folli e si diverte come pazzi, si ubriacano, si
sballano, vanno in giro nudi e trombano come ricci…
Si chiama cosi’ perche’ alla fine di tutto viene bruciato un gigantesco fantoccio
di aspetto umano.
Per ogni info:
http://www.burningman.com/whatisburningman/

Commento finale:
Temevate che fossimo scesi di livello eh? 🙂 Per fortuna questa serie non
smette mai di fornirci grande materiale. Ho grosse aspettative per la seconda
stagione. KKT chiude.

Annunci