A ‘belli, come promesso AndreaS ce sta mannando i subbi segnalati der gruppo Itasa de Scappa dar Gabbio, mo’ semo arivati a la seconda puntata de la seconda stagggione…

Bando alle ciance, iniziamo a vedere quel che c’e’ di bello.
Oggi son di poche parole…e’ stata una giornatina di schifo…

30
00:01:14,320 –> 00:01:15,730
Bortac’s on high alert.

Bortac e’ in stato di allerta

Non’ e’ una persona, e’ la polizia di frontiera.

31
00:01:15,750 –> 00:01:20,320
See if we can get the mexican border patrol
to set up checkpoints 50 miles in.

Vedi se riesci a far si che il confine Messicano
metta un punto di blocco ogni 80 km

Pure una virgolina di blocco, e solo per amor di precisione, la polizia
messicana di frontiera non il confine messicano.
Amore faccio tardi per cena che mi han fermato ad un punto di blocco 🙂

32
00:01:20,320 –> 00:01:24,350
The warden over at fox river called,
asked to be kept in the loop.

That he’s no longer in it.

Warden da Fox River ha chiamato, ha chiesto
che vengano chiusi in una trappola

Che non ci staranno per molto.

Qui c’e’ tutto un altro senso, il direttore chiede di “essere messo al corrente, di
non essere tagliato fuori”, e la risposta e’ affermativa, “non lo sara’ per molto
ancora”.

41
00:02:52,060 –> 00:02:56,550
Sipping on margaritas,waiting for the heat to dip.

Sorseggiando dei Margarita,
aspettando di addormentarsi.

Qui Linc e Michael pensano a come le cose avrebbero dovuto mettersi..
Il dormire non c’entra nulla, e’ “Aspettando che le acque si calmino”

43
00:02:59,240 –> 00:03:00,600
We’re gophers,that’s it.

Siamo stati sfruttati.

Parlavano dello scavare, non e’ scorretta come traduzione, ma si perde la
battuta che e’ “Siamo dei castori, proprio cosi'”

99
00:06:24,370 –> 00:06:26,180
He carries mace and a big stick.

ha solo una mazza
e un manganello.

Trappola dell’inglese…sembrerebbe che l’agente debba avere una mazza e un
manganello, passi per il manganello ma non e’ mica un guerriero fantasy…
tantomeno Rocco Siffredi…
Qui la trappola e’ che Mazza e Mace (il gas nelle bombolette, quello irritante
antiaggressione), si scrivono uguale…

125
00:08:35,760 –> 00:08:39,830
Dr.Sweetcheeks leaves the door open for schofield and here we are.

La Dottoressa Guancedolci
La Dottoressa Belculetto

Sono rispettivamente le traduzioni fatte dai 2 team, mi pare piu’ appropriata la
prima (Itasa) anche se per farla rendere al meglio avrei detto Guanciottona,

147
00:09:42,370 –> 00:09:44,270
Updated rap sheet on apolskis.

Aggiornate le merdate su Apolskis.

D’oh. sheet non shit 🙂 il Rap Sheet e’ una specie di elenco in cui e’ definita la
situazione di una persona, nello specifico, crimini, capi di accusa, info
personali ecc ecc

155
00:10:58,010 –> 00:10:59,750
Hi.I’m with the des moines herald.
I’m covering the Ij burrows hearing.

Si, ciao. Sono con Des Moines Herald.
Sto difendendo all’udienza di LJ Burrows.

Des Moines Herald non e’ una persona, ma un giornale della citta’ di Des
Moines… a parlare e’ un reporter che, quindi, si presenta e non difende nulla,
ma dice che sta “coprendo”, “seguendo” l’udienza di LJ Burrows

162
00:11:59,000 –> 00:12:02,190
He’ll be taken down to transport bay at ten till to catch the 4:00 van.

Prendera’ un passaggio alle baia alle 10
fino a prendere il furgone delle 4:00.

Parliamo di Lj, che e’ detenuto e deve essere trasportato..
Quindi la transport bay non e’ una fantomatica baia, ma il punto di carico.
“Sara’ portato al punto di carico …ecc ecc.

164
00:12:03,750 –> 00:12:07,810
Well,when I was locked up,I had nothing to do except study the briefs.
Nick savrinn’s bar number is on the front page of every one.

Beh, quando ero rinchiuso, non avevo nulla
da fare a parte studiare dei giornali.

Il numero di incarcerazione di Nick Savrinn
e’ sempre in prima pagina.

Numero di incarcerazione???? Nick Savrinn e’ un avvocato e dicono che il suo
identificativo (al limite matricola) e’ sulle prime pagine di tutti i giornali…..

182
00:13:03,830 –> 00:13:09,850
Officer bellick,is it true you sold the right to run prison
industries to the highest bidder?

Agente Bellick, e’ vero che avete venduto
i diritti per dirigere il PI al piu’ alto offrente?

Il problema e’ che Sky non voleva pagare piu’ di tanto, quindi alcune cose sono
per forza passate al digitale terrestre…
Non parlerei di diritto qui, ma di possibilita’ di gestire e far parte del PI.

188
00:13:38,650 –> 00:13:41,530
Yeah,until he was fired for shaking down inmates.

Si, finche’ non e’ stato licenziato
per percosse intimidatorie.

Percosse intimidatorie sebbene non esista come reato
devo ammettere che mi piace tantissimo .)

204
00:14:58,370 –> 00:15:03,060
so I was able to restore blood flow and…the bones are bent.

Cosi’ sono riuscito a far
scorrere di nuovo il sangue
e a piegare le ossa.

Manco se fosse un idraulico che lavora su un tubo…
Parla il veterinario che risistema la mano di T Bag, “quindi sono riuscito a
ripristinare la circolazione sanguigna e a sistemare le ossa”

206
00:15:04,620 –> 00:15:08,570
However,I recommend you get medical attention asap.

Comunque le consiglio
una visita medica A.S.A.P.

Giusto perche’ sono sottotitoli in italiano, l’acronimo andrebbe tradotto…
As Soon As Possible, Non appena sara’ possibile.

227
00:16:10,690 –> 00:16:16,250
This can go down humanely if you don’t fight,
but if you pull a stunt like that again,
it’s going to get inhumane right quick.

Your call.

But,one way or another…
I am putting you down,doc.

Potremmo risolvere umanamente
la cosa se non opponi resistenza,
ma se parti a fare scene del genere
ancora, risolvero’ subito inumanamente.

A te la scelta.

Ma in un modo o nell’altro…
Te la faro’ pagare, Doc.

Un po di casino direi, in pratica T Bag dice al dottore che l’ha operato che lo
uccidera’ comunque (non “Te la faro’ pagare”, povero veterinario, cornuto e
mazziato..), e che se lo fara’ in modo rapido e indolore oppure no, dipendera’
solo dal comportamento dello stesso veterinario.

273
00:19:31,230 –> 00:19:33,950
Did you rush sig ep last semester?

Eri nei “Sig Ep” lo scorso semestre?

Una tipa chiede a Tweener se era nella confraternita dei Sigma Epsilon,
Sig Ep da solo non fa capire altrimenti cosa sia…

329
00:22:37,590 –> 00:22:39,360
Never been a goal of mine,doc.

Non saro’ una capra, Doc.

Perla 🙂 Capisco che tradurre dall’audio porti a questo, ma comunque,
nel contesto una CAPRA non c’entrava nulla, soprattutto quando la frase vuol
dire “non e’ mai stato il mio scopo, dottore”

354
00:25:42,780 –> 00:25:44,500
We can make it to the courthouse
on foot from here.

Non possiamo fare la strada
da qui al tribunale a piedi.

E’ esattamente il contrario, possono farsela a piedi…

358
00:26:49,320 –> 00:26:52,820
It is the finding of this panel
that warden pope,

you’ll be docked two weeks,
placed on three months probation.

Officer brad bellick will be terminated–
effectively immediately.

Questa e’ la fine del suo
mandato, Direttor Pope.

Sara’ giudicato in due settimane,
e sara’ per tre mesi sotto esame.

L’Agente Bellick sara’ sospeso
con effetto immediato.

Un po’ diverso in realta’…

Per decisione di questa commissione.
il direttore Pope sara’ sospeso per due settimane
e sottoposto ad un periodo di prova per i tre mesi successivi.

L’agente Bellick viene messo in congedo (licenziato)
con effetto immediato.

397
00:29:36,370 –> 00:29:40,400
I will be in that courtroom when you’re
sentenced and I will hang you out to dry.

io saro’ nella sala d’udienza quando
verra’ letta la sentenza e ti impicchero’

La volevo vedere sta scena…
La frase “I will hang you out to dry” letteralmente vuol dire “ti appendero’ per farti
asciugare”, come fosse del bucato, ma il senso e’ “non me ne freghera’ nulla”
E ancora non esisite una Sala d’Udienza, ma e’ sufficiente dire “in udienza”.

398
00:29:40,900 –> 00:29:42,380
Take it to the bank.

Portalo alla banca.

Visto il contesto questa frase non significa assolutamente nulla, e’ solo una
frase che accresce il senso di quanto detto nella precedente, letterale vuol dire
“soldi in banca”, secondo il contesto e’ “Puoi starne certo.”. “Una cosa sicura”

437
00:34:51,830 –> 00:34:53,590
I had to take…
my personal day,you know,
before they went away.

Dovevo prendere
i miei effetti personali
prima che mi caccino del tutto.

Tutt’altra cosa….Bellick torna a casa dopo essere stato licenziato e trova sua
madre, a cui NON parla del licenziamento, ma lei gli chiede come mai lui non
sia al lavoro…lui risponde:
“sai, mi toccava un giorno libero (ferie, permesso)
proprio prima che quelli scappassero”

476
00:39:17,120 –> 00:39:19,080
He went out with his boots on.

Se n’e’ andato con gli stivali.

Frase idiomatica: E’ morto serenamente, senza soffrire.
(o anche non in poverta’)

493
00:40:16,680 –> 00:40:20,550
Every whacko in the country is going to
be after those bums now,wouldn’t you say?

Ogni pazzoide del paese sta cercando
quei fannulloni ora, l’avresti mai detto?

Oddio, parla degli evasi e li chiama fannulloni?
Potrebbe andare sia “fuggitivi” nel senso di vagabondi,
ma anche “bastardi” “schifosi” ecc ecc.

498
00:41:05,300 –> 00:41:06,510
I failed him.

L’ho tradito.

Non inteso cosi’, ma come ho tradito la sua fiducia, le sue aspettative.

Commento finale.
Oggi mi rompo le balle di fare commenti. KKT chiude

Annunci