Arieccoce co’ Morpheus che ce manna i subbi Itasa der meglio telefirm de’ paura che ce sta ar momento… Namo Korre’

Allora, la puntata e’ tradotta bene, molto scorrevole salvo qualche imprecisione e un paio di errorini…alcuni dei quali pero’ rilevanti in quanto cambiano un po’ il senso delle cose….

43
00:02:34,023 –> 00:02:37,235
You checked in two days ago
under the name Richard Sambora.

Sei stato ricoverato due giorni fa
a nome Richard Sambora.

Check in e’ registrarsi…visto che parliamo di una stanza di motel…

61
00:03:28,217 –> 00:03:32,368
Next thing I knew, I was sitting here…
Bloody.

Dopo so solo che mi sono ritrovato
seduto qui, e sanguinavo.

Sam non e’ affatto ferito, quindi non sanguina, ma e’ invece “sporco di sangue, insanguinato”

62
00:03:33,143 –> 00:03:35,664
I felt like I had been a sleep for a month.

E mi sentivo come se fossi
stato un mese senza dormire.

Al contrario, si sente proprio come se avesse dormito per un mese.

89
00:06:20,981 –> 00:06:24,069
stinking drunk, grabs a 40 from the fridge,
starts chugging it.

ubriaco da far schifo, ha preso una una bottiglia
di liquore al malto dal frigo ed ha iniziato a scolarsela.

Premetto che la traduzione puo’ andare bene, ma per la precisione, quando gli americani parlano di 40 oc, intendono non le bottiglie di liquore, ma le birre ad alta gradazione alcolica, mentre per “beer” intendono quelle chiare e leggere

221
00:18:01,070 –> 00:18:02,810
Justin is quite the triple threat.

Si piu’ che Justin era
un incontro di wrestling.

Wowowowowo amici del wrestling…..
Errore.
Era difficile non caderci, ma qui non si parla del “Triple threat match” che e’ appunto una stipulazione particolare dei match di wrestling, ma e’ invece una frase idiomatica che si usa nel contesto dello spettacolo e che vuol dire “sa ballare, cantare e recitare”. Qui infatti Dean e’ al telefono per rilevare il GPS del cell di Sam, parla con l’operatore dicendo che Sam e’ andato di nascosto ad un concerto di Justin Timberlake, ma essendo diabetico ha necessita’ di trovarlo, l’operatore “glissa” dicendo che Justin appunto “sa ballare ecc ecc”, ed e’ bellissima la faccia che fa Dean mentre lo dice…

248
00:19:39,800 –> 00:19:42,050
We didn’t exactly part on the best of terms.

Non siamo esattamente
in ottimi rapporti.


Non ci siamo lasciati esattamente nel migliore dei modi.

303
00:23:29,610 –> 00:23:32,740
Our dads were in california…
devil’s gate reservoir.

I nostri padri erano in California…
La terra riserva di demoni.

E’ un luogo che esiste veramente, ai confini di Pasadena (CA), e’ un
bacino, una riserva idrica naturale, che si chiama Devil’s Gate.
Oltretutto e’ un luogo piuttosto conosciuto negli USA perche’ e’ stato
teatro di diverse sparizioni…

325
00:24:36,950 –> 00:24:39,030
praying to see you and ellen one more time.

Sperava di vedere tu ed
Ellen ancora una volta.

Chiaramente un errore di battitura, ma proprio
queste cose danno molto fastidio a chi legge (e segnala)

370
00:27:45,565 –> 00:27:48,333
One look at Sam’s dewy, sensitive eyes,
and they’ll let me right in that door.

Un’ultimo sguardo agli occhi
sinceri e sensitivi di Sam…
E me ne andro’ da quella porta.

Qui e’ diverso, parla il demone e si riferisce a come intendera’
ingannare gli altri cacciatori per poi ucciderli
“Dewy” vuol dire “umidi, lucidi” ma anche ingenui, visto il tono della
frase e “sensitive” in questo caso, e’ un false friend, visto che e’ riferito
agli occhi, e’ “sensibili”, quindi:
“Uno sguardo agli occhi lucidi (tristi) e sensibili di Sam
e mi faranno oltrepassare la loro porta (questo letterale, io direi
meglio “e si fideranno di me”)

390
00:30:45,499 –> 00:30:48,912
especially
if they know it’ll mess with your head.

Specialmente se sanno
cosa ti passa per la testa.

No, e’ “Specialmente se sanno che (quel che diranno) ti confondera’, ti incasinera’”

394
00:31:00,193 –> 00:31:02,358
So far, he’s been going after the nearest hunter,
so, the closest one I know is in south Dakota.

Fino ad ora e’ andato
alla ricerca di cacciatori in zona. Quindi,
che sappia io e’ ancora nel Dakota del Sud.

Non puo’ essere in Dakota, ma ci sta andando, visto che il
cacciatore piu’ vicino che Dean conosce sta li’. Oltretutto loro sono a
Duluth, Minnesota….

430
00:34:16,591 –> 00:34:20,011
Wouldn’t want to bruise this fine packaging

Fai attenzione, non vorrai
rovinare l’imballaggio.

Va bene, sempre tenuto conto che il Demone qui parla con ironia del
corpo di Sam, anche se il sarcasmo e’ piu’ sottile….

434
00:34:32,892 –> 00:34:37,087
Sam e’ ancora la mia marionetta.
Lo costringero’ a mordersi la lingua.

Sam’s still my meat puppet.
I’ll make him bite off his tongue.

Marionetta di carne…(umana)
Ma attenzione al verbo della 2nda frase che non e’ solo “bite” ma
“bite off” che vuol dire in questo caso “Strapparsi la lingua a morsi”
E’ decisamente piu’ forte e calzante come significato vista la scena…

457
00:37:04,471 –> 00:37:06,817
By the way…
I saw your dad there. He says “howdy. ”

All that I had to hold on to was that I would
climb out one day and that I was gonna torture you,

nice and slow, like pulling the wings off an insect.

A proposito…

Ti avevo visto morto.

Ha detto “Come?”.

Quello che mi ha fatto tenere duro, era che
avrei potuto un giorno reclamare tutto…

Ed ora ti torturo, dolcemente e lentamente,
come togliere le ali ad un insetto.

Qui e’ tutto sbagliato…
Partiamo dal contesto, il demone parla dell’inferno, di quando Sam e
Dean ce l’hanno rimandato l’ultima volta..
Qui gli errori sono “Dead” al posto di “Dad”, “Climb out” al posto di
“Claim”, per cui…

“Oh, a proposito…
Ho visto tuo padre li’….Faceva “Ciao Ciao” (ovviamente c’e’ sarcasmo
qui)
Quello che mi ha fatto tenere duro, e’ che un giorno sarei risalito
(uscito) e ti (vi) avrei potuto torturare, dolcemente e lentamente,
come quando si strappano le ali a un insetto.”

484
00:39:22,198 –> 00:39:25,114
If, uh, you can remember where we parked the car.

Se riesco a ricordarmi dove abbiamo
parcheggiato l’auto.

Era Sam ad aver preso la macchina e Dean sta parlando, quindi e’
“Se riesci a ricordarti…”

489
00:39:39,285 –> 00:39:41,586
That sounds vaguely dirty, but, uh, thanks.

Sembra una maniera un po’ sporca ma…Grazie.

Qui Dean fa una battuta sulla forma dell’amuleto che il cacciatore gli
ha dato…”sembra vagamente osceno, ma grazie…”
Del resto non avrebbe senso considerare “sporca” la possibilita’ di
usare gli amuleti per evitare le possessioni, a mio avviso.

Commento finale:
Come detto all’inizio, traduzione buona e scorrevole, peccato solo per quanto segnalato. KKT chiude.

Annunci