Artro appuntamento co Scappa dar Gabbio, ancora grazie ad AndreaS pe lo sbattimento. Daje KKT.

Dunque, episodio nel complesso con diverse imperfezioni e qualche errorino, ma nel commento finale evidenziero’ quelle che sono alcune situazioni che influiscono molto sul risultato qualitativo.

90
00:05:29,320 –> 00:05:30,930
Looks like we got our first mistake.

Sembra che abbiamo commesso
il nostro primo errore.

Il “commesso” non ci va proprio, la frase e’ riferita al primo errore
commesso dagli evasi, il “nostro” non e’ inteso come possessivo, ma
come indicativo, rafforzativo.

91
00:06:14,940 –> 00:06:17,200
hey,you got any of that oriental jerky?

Teriyaki flavor.

Ehi, hai la carne in scatola orientale?

Al sapore di pollo.

Questa ve la voglio dire perche’ l’ho mangiata sta roba..
E’ della carne secca che vendono in buste sottovuoto o anche in
striscioline o a tocchetti. La Teriyaki e’ invece un tipo di salsa che col
pollo c’entra poco, ma che serve anche per aromatizzare pesce e carne.

121
00:07:52,720 –> 00:07:55,210
You might find yourself wishing
for a good wingman.

Potresti trovarti nella posizione
di volere l’aiuto di un buon pilota.

Errore, il “wingman” e’ una spalla, o qualcuno che copre le spalle,
come in questo specifico caso,

141
00:08:53,320 –> 00:08:57,650
That’s the reason I didn’t get to grab
anything else.Tow truck rolls up.

Questo e’ il motivo per cui non ho potuto prendere
nient’altro. Due carri attrezzi l’hanno portata via.

Cazzarola…2 carri attrezzi per prendere una macchina?
Nemmeno fosse un Tir…
E’ “Tow” (rimorchio), non “two”

152
00:09:40,980 –> 00:09:43,780
But my boy sucre would not
be calling me on the telephone,

Ma il mio ragazzo, Sucre, non
mi chiamerebbe al telefono,


Sucre e’ al telefono con un amico, letta cosi’ sembra molto equivoca
come frase, meglio “Ma il mio amico Sucre non mi chiamerebbe…se
ecc ecc”

163
00:10:20,060 –> 00:10:23,490
all right,you got to get her to
your place tonight.

Va bene, devi portarla
nel tuo negozio stanotte.

E sto negozio dov’e’ uscito?
“Da te”

177
00:11:35,030 –> 00:11:38,410
you were the attending when
i first started here.

Eri la mia paziente quando
ho iniziato a lavorare qui.

Si, la paziente preferita…..
“Tirocinante”

204
00:12:38,630 –> 00:12:39,470
Brewster’s Towing.

Brewster’s Towing.

O li togliete o li traducete, ma lasciarli in inglese e’ brutto

228
00:14:21,110 –> 00:14:23,040
Were you ever even in the military?

Sei mai stato nei militari?

In italiano e’ bruttissimo come forma…
“Hai mai fatto veramente parte dell’esercito”

236
00:14:45,750 –> 00:14:50,700
Me,you,and that beautiful little girl…
who used to love me.

Io, te, e quelle bellissime
ragazzine che mi amavano.

La figlia di C-Note e’ solo una.

239
00:14:55,130 –> 00:14:57,800
where you and I and our baby–

dove tu e io e
le nostre bambine..

Idem come sopra…

304
00:18:50,020 –> 00:18:53,380
Those suits with pedicures and penny loafers.
Why would you?

Quegli abiti con pedicure e mocassini di penny.
Perche’ dovresti?

Ora onestamente sfido chiunque a capire cosa significhi sta
traduzione…oltre agli errori, non vuol proprio dire nulla.
“suits” e’ verbo e non sostantivo e penny e’ un aggettivo.
Contesto: Bellick chiede al tipo se abbia parlato coi federali, il tipo
risponde di no. E Bellick quindi con il suo solito charme dice:
Letterale: “Quelli stanno bene (usano, vanno bene, sono adatti a) con
le scarpe comode da quattro soldi e con i pedicure”. Il senso italiano
e’: “Sono dei fighetti smidollati, dei mollaccioni, perche avresti dovuto
dirglielo?”

346
00:21:29,810 –> 00:21:33,080
Everything you know about how
that prison was being run.

tutto quello che sai su come
e’ scappato quel prigioniero.

Tutto quello che sai su come era gestita la prigione

347
00:21:33,080 –> 00:21:36,090
And that warden pope,
how he was granting favors to scofield

E quel direttore Pope, di come si
faceva estorcere favori da Scofield

Accordava favori, non estorceva

406
00:25:56,310 –> 00:25:58,540
Let me see your license
and registration please?

Posso vedere la sua patente
e il numero d’immatricolazione per favore?

In Italia avete mai sentito un carabiniere o poliziotto che vi ferma
chiedendo patente e libretto cosi? Al limite “Carta di circolazione” 🙂

416
00:26:30,670 –> 00:26:32,950
your tags are expired.

La sua targa e’ scaduta.

In questo contesto sono i bolli, non la targa…

458
00:29:52,320 –> 00:29:56,240
There’s a patrolman who thinks he’s has fernando sucre
pulled over outside of latrobe,pennsylvania.

C’e’ un benzinaio che crede che Fernando Sucre
sia accostato da lui a Latrobe, Pennsylvania.

Sucre ha avuto sfiga perche’ ha fatto benzina dall’unico benzinaio che
per arrotondare fa pure l’agente della stradale…
Ovviamente la frase dice che un agente crede di aver fermato Sucre
appena fuori Latrobe, PA.

482
00:33:18,490 –> 00:33:19,850
go red.

now,go red!

Vai, Red.

Ora, vai, Red!

Allora, qui non c’e’ nessun Red, non c’e’ nessun significato politico,
nessun incitamento a squadre sportive….visto che stan guidando una
volante dire “Go Red” e’ la frase tipica che si dice per “mettere la
sirena”…

511
00:35:49,080 –> 00:35:52,690
How many stations between 102.
1 and 103.7?

Way out here?
Just one,probably.

Quante stazioni ci sono tra la 102 e 103.7?

Vie di fuga da qui?
Solo una probabilmente.

Attenzione perche’ credo abbiate capito male qui, 102 e 103.7 non
sono strade, ma stazioni radio (la scena e’ quella in cui fan saltare la
macchina con un sistema basato sulla ricerca automatica della radio)
Vie di fuga? Si riferisce alle stazioni radiofoniche…e vuol dire “Da
qui?, In questa zona”

531
00:37:27,330 –> 00:37:30,780
It’s a 1952 ural motorbike,bro.

E’ una moto degli urali del 1952, fra’.

Io invece ho una Moto degli Appennini e delle Alpi….
La Ural e’ una casa produttrice di moto “classiche”, ed e’ russa.

548
00:38:41,350 –> 00:38:43,980
I never used to be an addict.
I,uh…

Non sono stata abituata ad
essere tossicodipendente. Io…

Certo, ora uno si abitua pure a diventare drogato, ladro, assassino
In italiano la forma “used to be” o la sottointendiamo o al limite si
usano altre perifrasi io per es. qui direi, anche visto il contesto
“una volta non mi sarei definita tossicodipendente” o “non ho mai
pensato a me come a una tossica”.

573
00:39:35,550 –> 00:39:38,220
Nasty little bottom feeder.
You know the type.

Nasty little bottom feeder.
Conosci il tipo.

Lasciarlo in inglese non risolve il problema…
Un piccolo opportunista bastardo.

Commento finale:
Si vede che e’ una delle prime traduzioni, tantissimi errori di forma,
consecutio dei verbi, concordanze degli articoli e altro, il tutto rende
seguire il telefilm molto stancante e poco fluido. KKT chiude.

Annunci