A’ belli, nuova puntata de “l’isola” coi subbi Itasa e passo subito la parola a KKT.

Finalmente una traduzione di ottima fattura, nessun errore di senso, giusto picolissime imperfezioni.
Stavolta non ho aspettato le segnalazioni, ma ho visto personalmente la puntata che e’ filata via liscia senza punti incasinati o mal tradotti. Complimenti, a quanto pare, quindi gli sfotto’ forse
sono serviti da sprone e non l’opposto, come qualche furbone nei commenti di altre puntate ha voluto sottolineare….

87
00:06:36,396 –> 00:06:38,531
Look, if the bearded wonder
could predict the future,

Se il grande veggente
avesse potuto predire il futuro


Sarebbe “la meraviglia barbuta” detto ironicamente, ma “grande
veggente” rende anche l’ironia.

116
00:08:38,284 –> 00:08:43,189
she swore like a docker with a crackin’ set of knockers

* Bestemmiava come uno scaricatore
con dei battenti incrinati *

Qui lo slang vi ha fregato…
Un “crackin’ set of knockers” non e’ altro che uno
“spettacolare paio di tette”, magari detto anche in modo piu’ colorito 🙂

Quindi “bestemmiava come uno scaricatore, ma aveva un paio di ‘zinne’ da paura….”

268
00:20:36,001 –> 00:20:38,303
The wild card, partridge,is unpredictability.

Il fattore Wild Card, Partridge, e’ imprevedibile.

Io l’avrei tradotto con “incognita” e avrei detto “rende tutto imprevedibile”

322
00:24:41,046 –> 00:24:44,282
Let me take you out tomorrow.
Let’s go for lobsterson the pier, my treat.

Ti porto da Marty’s domani.
Fanno l’aragosta. Pago io.

Qui Marty non esiste, e’ “ti porto fuori domani”

356
00:27:22,974 –> 00:27:27,078
until you are forcedto turn that fail-safe key.

finche’ non sara’ costretto
ad utilizzare la chiave di failsafe.

Failsafe l’avrei tradotto con “di sicurezza, di emergenza”

359
00:27:41,393 –> 00:27:43,695
So give methat sodding ring.

Quindi mi dia quel maledetto anello.

Posto che non e’ un errore assolutamente, voglio solo sottolineare
una cosa….a parlare e’ la vecchia signora che fino ad un momento
prima ha parlato in modo forbito e gentile. Il termine “sodding” e’
estremamente duro e ha un significato anche sgradevole (schifoso, di
merda ecc ecc), A mio avviso questa frase segna un punto di stacco
importante, infatti e’ proprio da qui che Desmond “realizza” che forse
non e’ tutto reale e che non sta parlando con una “signora” ma con
una proiezione di se’, e , sempre a mio avviso e’ proprio l’uso di quel
termine che gli fa capire di non trovarsi nella “realta’”…

368
00:28:22,300 –> 00:28:25,637
Just thought it was a bold
fashion choice worth noting.

Penso solo che sia uno stile ardito
che meriti di essere osservato.

Qui pero’ e’ l’opposto
“Ho solo pensato che fosse uno stile (di vestiario) vistoso
che pero’ lascia il tempo che trova (non porta a nulla)

Commento finale:
La migliore traduzione fatta fino ad oggi tra quelle apparse su questo blog, scorrevole, poche
imperfezioni che non modificano il senso della narrazione, finalmente
un sottotitolo che si puo’ decisamente definire qualitativamente alto.
Complimenti. KKT chiude.

Annunci