A’ belli, AndreaS ce manna pure er quarto episodio de Scappa dar Gabbio pe la joja vostra. Sub Itasa.

Questa puntata e’ un po’ come un campo di battaglia dopo un bombardamento…. decisamente devastata… 🙂

60
00:04:27,300 –> 00:04:31,710
All the cops following you all over the country,when
all they had to do was tail the tail,you know?

La polizia vi sta cercando in tutto il paese,
e tutto cio’ che devono fare e solo unire i pezzi, lo sai?

Per concordarlo con la battuta che c’e’ dopo io avrei detto “seguire
quel culetto” visto che qui parla Bellick che dice di aver rintracciato gli
evasi seguendo Nika

Move that moneymaker,sweetheart.

Muovi quella fabbrica di soldi, tesoro.

E qui si riferisce al culetto di Nika 🙂

71
00:05:16,510 –> 00:05:18,550
Found a hard drive under the river bed.

Hanno trovato una memoria
sotto il letto del fiume.

Nel 2007 esistono ancora persone che chiamano gli HD memorie?

88
00:06:21,070 –> 00:06:26,050
I want those guys out there getting
more complacent,not more careful.

voglio che quei tipi li fuori
diventino piu’ compiancenti, non piu’ attenti.

Forse meglio piu’ distratti, noncuranti…

97
00:06:53,840 –> 00:06:57,270
Country ho…
Take me home to your place i’ve got cash

Ragazza di campagna.
Portami a casa….

Qui Tweener sta storpiando in chiave volgare “Country Roads” di John
Denver, “Ho” e’ “puttana”, diminutivo di Hooker ed e’ anche usato
soprattutto nel sud degli USA.

118
00:08:15,120 –> 00:08:19,260
That’s one pissed off commie you
got on your hands there,scofield.

Hai fatto una cazzata comunista.
l’avevi nelle tue mani, Scofield.


Perla. Cazzata si, ma COMUNISTA????
A parlare e’ Bellick, che sfotte Michael dicendo che la sua “amica
comunista” (Nika e’ dell’Est europeo) e’ incazzata parecchio per i
casini in cui Michael l’ha messa….

141
00:09:15,450 –> 00:09:17,430
She just…
Gave out.

Lei…
Si stava esaurendo.

Parlano di una donna che stava male e che “si e’ spenta” (morta),
mica di una pila zinco carbone…

143
00:09:19,930 –> 00:09:23,460
Just like my grandfather
did,just like my sister did.

Proprio come ha fatto mio padre,
proprio come ha fatto mia sorella.

Nonno, non padre.

157
00:10:11,800 –> 00:10:13,510
We got a container ship
down at the navy yard.

Abbiamo un container imbarcato all’arsenale.

Arsenale va bene per le navi da guerra (non un semplice cargo quindi)
meglio usare cantiere, o bacino di carenaggio, o semplicemente col
verbo:
Abbiamo una nave cargo ormeggiata alla fonda (cantiere ecc ecc)
Ah “container ship”, non “container” ship down…..

159
00:10:14,840 –> 00:10:18,000
He’s got a stateroom listed as
a cargo hold on the manifest.

Ha una cabina, listata come stiva
sulla lista passeggeri.

E’ un cargo, ricordiamocelo…
“C’e’ una cabina che sulla lista di bordo
risulta contrassegnata come zona di carico (stiva)”

189
00:13:10,670 –> 00:13:15,100
For all the aggravation,i hope you
got to hit that a few times,scofield.

Con quello che hai fatto, credo che te lo
sentirai dire un sacco di volte, Scofield.

Una delle battutacce piu’ bastarde di Bellick distrutta 🙂
La scena si svolge dopo che Nika ha fatto una scenata a Michael e
Bellick dice:
“Per quanto e’ seccante (rifer. a Nika) (esasperante, rompiballe)
spero che te la sia fatta (scopata) un po’ di volte, Scofield.”

210
00:14:16,640 –> 00:14:18,440
Which one’s your vehicle?

These two sleds right here.
That is,in between rides,anyhow.

Qual’e’ il suo veicolo?

Questi due slittini, proprio qui.
Comunque, sono piu’ o meno
alla meta’ del tragitto.

Dialogo poliziotto – T Bag…
T Bag alla domanda risponde parlando dei suoi piedi, in italiano non
saprei come renderla bene se non col dialettale “‘ste du’ fette”, anche
se in altre parti dicono “tacchi e suola” ecc ecc,
La seconda frase invece vuol dire “E’ cosi’ (capita), tra un passaggio e l’altro”

282
00:17:35,000 –> 00:17:37,960
Fishhead tommy wants to pay tribute.

Tommy Occhio di Pesce
vuole pagare un tributo.

A parte che vuol dire “rendere omaggio, portare rispetto”, ma come ha
fatto Tommy Testa di Pesce a diventare Occhio di Pesce?

290
00:18:07,380 –> 00:18:09,820
I’m sorry you…
Will never understand what happens…
When you’re in prison.

Mi spiace… Non capirai mai
cos’e’ successo…
Quando eri in prigione.

Direi che a parte lo stravolgimento dei verbi il senso corretto e’:
“Mi spiace, non potrai mai capire cosa puo’ accadere quando sei in
prigione”

308
00:19:19,920 –> 00:19:22,450
Yeah,but we’ve been driving forever.

It’s cool,i’ll drive.

Si’, ma abbiamo guidato
di continuo.

E’ figo, guidero’ io.

Qui il “figo” non c’entra, e’ un semplice “va bene, tutto a posto”

311
00:19:26,840 –> 00:19:28,810
But if we get on the road now,maybe…

Ma se stiamo in
strada ora, forse…

Mettersi in marcia….(partire in macchina)

315
00:19:40,980 –> 00:19:45,610
Of all the players in this thing,it’s the rat
that could give us our first collar.Come on.

Di tutti i giocatori in questa
cosa, e’ il ratto che potrebbe farci fare
la prima cattura. Andiamo.

Qui si riferiscono a Fibonacci, come esca per poter catturare Abruzzi.
In gergo criminale “rat” non e’ “ratto”, ma “spione” “confidente della
polizia” “informatore”. Inoltre suona meglio, “tra tutti quelli implicati”
invece che “Di tutti i giocatori in questa cosa”

316
00:19:47,610 –> 00:19:50,590
You guys need to use the can,hold it.

If you need to tinkle,sweet
pea,i’ll watch you any time.

Voi ragazzi avete bisogno
di usare la galera, tenetela.
Se avete bisogno di
andare al bagno, vi guardero’
in qualsiasi momento.


Parla Bellick, nella prima frase si rivolge a Linc e Michael, nella
seconda a Nika.
Il tema della discussione e’ “use the can” “andare in bagno”, quindi
galera non so da dove sia uscita…
“Se voi dovete andare al cesso, tenetevela”
“Se tu hai bisogno di ‘sgocciolare’ (fare pipi’), dolcezza, ti guardero’
per tutto il tempo.”

319
00:19:58,430 –> 00:20:00,580
Hands behind your back.

Meni dietro la schiena.

Medonna benedette dell’incoroneta, perche’ m’hai meneto sulle spelle?
Ovviamente un errore di battitura ma simpatico .)

320
00:20:14,540 –> 00:20:16,460
Took your time.

Prenditi il tuo tempo.

Al contrario, ” Ce ne hai messo di tempo”

323
00:20:22,760 –> 00:20:24,840
He’ll bite on anything i say.

Si aggrappera’
ad ogni cosa che diro’.

Meglio “si berra’ ogni cosa che dico”

324
00:20:24,870 –> 00:20:29,650
You just tell me where we trap him,and
i’ll tell him that’s where the money is.

Dimmi dove
l’abbiamo bloccato,
e gli diro’ che
e’ dove sono i soldi.

Un po’ di casino…
“Dimmi dove vuoi tendergli una trappola ed io
gli diro’ che e’ li’ che si trovano i soldi”

325
00:20:48,410 –> 00:20:51,490
Hey,you’re the guy from
the gas station,right?

Ehi, tu sei il tizio della
stazione di rifornimento, giusto?

E’ giusto ma “stazione di servizio, pompa di benzina” e’ piu’ agile….

339
00:21:29,180 –> 00:21:31,800
My dogs are kind of barking.

I miei cani sono gentili
e non abbaiano.

Perla…T_Bag parla sempre dei suoi piedi in senso figurato,
rispondendo alla domanda di un tipo che gli chiede se ha bisogno di
un passaggio…
In italiano direi “Ho i piedi distrutti – che stanno fumando – che
potrebbero urlare dal dolore ecc ecc”
Giusto per voler tradurre letteralmente: “i miei cani stanno
decisamente abbaiando” (kind non e’ aggettivo qui)

344
00:21:40,510 –> 00:21:44,340
My kid danny’s riding shotgun.I hope
you don’t mind sitting in the back.

Il mio ragazzo Danny
sta tenendo un fucile.
Spero non ti dispiaccia
sederti nel retro.

Perla. Ma dico una cosa, nel video non la si vede la scena? Vedete fucili? E’ un
maschio o una femmina?
Riding shotgun e’ una frase idiomatica, vuol dire “Sedersi davanti”
(tutto nasce da un gioco che fanno solo gli americani)-
“La mia piccola Danny, sta seduta avanti, spero ecc ecc”

368
00:23:07,250 –> 00:23:11,910
If it wasn’t for me,you’d be
face down in a marijuana farm.

Se non era per me,
saresti con le spalle al muro
in una fattoria di marjuana.

Non fosse stato per me saresti bello e morto
in una piantagione di marijuana.

370
00:23:15,070 –> 00:23:20,010
It’s gonna take a lot more than information
if you want a million-six,sweet pea.

Devi darmi molte piu’ informazioni
se vuoi un milione, dolce pisellina.

Mi mancavano le innovazioni del sistema metrico itasiano 🙂
Nika sta negoziando con Bellick e per le informazioni che potrebbe
dare ha chiesto un terzo (1/3) del malloppo di Westomoreland ( 5 milioni).
Se ancora la matematica non e’ un’opinione, farebbe un
milone e 666666 e non un milione 🙂
Pure Bellick ha fatto il calcolo giusto 🙂
MA attenzione perche’ Bellick all’inizio dice :
“ci vorra’ qualcosa di piu’ oltre alle informazioni se vuoi ……”
infatti il dialogo continua con i due che si avvicinano e si “abbrancano”

e la scena e’ inequivocabile….

Such as?

You know.
Piece of that can anytime i want it.

Is that it?
Aren’t you gonna slap me?

Tipo?

Sai, informazioni come quelle
le posso avere quando voglio.

E’ quello?
Non mi schiaffeggi?

Vediamo invece che il senso e’ del tutto diverso….Bellick e’ Nika sono
“in trattative” e continuando il dialogo precedente dicono:

Ci vorra’ qualcosa di piu’ oltre alle informazioni se vuoi il tuo milione e
sei, dolcezza…

Tipo?

Lo sai, voglio avere la possibilita’ di “farlo” (sesso),
tutte le volte che voglio.

Tutto qui?
Non mi vorresti sbattere per bene?

Poi la scena si “placa” e i due si accordano per fregare Michael.

383
00:23:58,360 –> 00:24:01,860
we’ll be able to live off the interest.

saremo in grado di vivere d’interessi.

Campare di rendita suona meglio.

390
00:24:26,290 –> 00:24:28,110
Nika and i have come too far together.

Io e Nika siamo andati troppo avanti insieme.

Ci siamo spinti troppo oltre.

437
00:27:07,860 –> 00:27:11,140
Lots of light left in the
day,lots of road to go.

Molta luce lasciata al giorno,
molte strade da fare.

Poetica ma “Restano ancora un sacco di ore di
luce, molta strada da fare.”

501
00:27:16,900 –> 00:27:18,670
Young Miss?

…….

Era difficile da tradurre? 🙂

442
00:27:26,320 –> 00:27:32,740
But adults are always trying to infantilize
girls your age,treat you like children.

Ma gli adulti tentano sempre di infantilizzare
le ragazze della tua eta’, trattandovi come bambine.

Infantilizzare e’ semplicemente orrendo e non sono sicuro che esista come verbo..
Sminuire, dare poco conto…

505
00:27:31,040 –> 00:27:32,670

My daddy always said,”fool
me once,shame on you.
Fool me twice,and i put you in the ground.

Mio padre diceva sempre:
“Se mi Freghi una volta, dovresti vergognarti.
Fregami due volte e ti sendo per terra.”

Proprio come si “sendano le email”
Qui credo manchi una T, ma comunque il senso e’ proprio “ti
ammazzo”

471
00:29:54,740 –> 00:29:57,170
I carried it; the cons can change it.

L’ho portata, i coglioni non potevano cambiarla.

Ritorna il tizio con la ruota di scorta che invece dice:
L’ho portata, i detenuti possono cambiarla.
“Cons” per “Coglioni” comunque e’ favolosa 🙂

473
00:30:01,960 –> 00:30:02,940
Roll ‘em.

Bravissimo.

Visto il contesto, direi “avvoglili, legali”

545
00:34:29,800 –> 00:34:30,750
Hang on tight.
I had the manager unlock the door.

Stai pronto.
Prendo il manager, apri la porta.

Aspetta…
Ho chiesto al gestore di aprire la porta.

548
00:35:14,580 –> 00:35:16,600
If you’re looking for the rat,john…

Se stai cercando il topo, John.

Vedi sopra.

552
00:35:29,210 –> 00:35:32,590
Feds,john,only roll out the
best for a man of your stature.

per uno della tua statura.

Puo’ andare, ma levatura, importanza sarebbe stato perfetto.

594
00:38:18,130 –> 00:38:19,480
He lost it.

L’ha persa.

Anche qui, se si vede tutto il contesto, non ha molto senso..
Era “ha perso la testa” o ” e’ fuori di testa”

705
00:40:08,140 –> 00:40:09,940
Siete un problema dei polizziotti ora.

Capita…ma la revisione e la correzione ortografica servono ad evitare
che per esempio… “porti i sub a casa di amici per vedere la puntata e
ti prendano per il culo per quello che c’e’ scritto” (preso pari passo da
quanto mi ha scritto il segnalatore)

628
00:41:13,620 –> 00:41:16,200
Um,hq called.

Ha chiamato l’HQ.

C’e’ gente che non sa che HQ e’ il Quartier Generale….

632
00:41:27,590 –> 00:41:31,660
Hq has a problem with the way i do things,they can
pick up a gun and follow me into the field next time.

Se l’ HQ ha un problema
con il mio modo di operare,
possono prendere una pistola
e segurimi nei campi la prossima volta.

E gia’ che ci sono possono anche fare il raccolto e la vendemmia…
“seguirmi sul campo” (lo diranno in migliaia di telefilm…)

Commento finale:
Questa puntata mi ha distrutto…onestamente certe scene era
tradotte un po’ “‘ndo cojo cojo”…..KKT chiude.

Annunci