A’ belli…evvai cor nuovo puntatone der Gabbio, subbi Itasa, segnalazione AndreaS…

Meglio della puntata precedente…in effetti sarebbe stato difficile fare peggio, forma migliorata ma tanti piccoli errori e qualcosina “bellina” 🙂 (vedi la “diligenza”)…

46
00:01:55,500 –> 00:01:56,800
70, 80 miles.

400, 500 chilometri.

E la madonna 🙂 Forse tra 110-120 e’ meglio .)

53
00:02:06,800 –> 00:02:10,400
We need to find
Charles’s stash.

Dobbiamo trovare
il ripostiglio di Charles.

Menomale che e’ il fulcro di tutta la fuga, trovare il malloppo, la scorta,
col ripostiglio che volevan fare, cambiarsi d’abito?

59
00:02:45,700 –> 00:02:48,000
Oh. Um, you know,
when I was in Cheyenne,
I pulled my ticket
out of the bag.

Oh. Sa, quando ero in Cheyenne,
Ho spostato il biglietto
da una tasca all’altra.

A Cheyenne (e’ una citta’) e poi l’ha tirato via dalla borsa

63
00:02:55,000 –> 00:02:56,300
They didn’t issue
you a replacement?

Non le hanno chiesto niente?

Non gliene hanno dato
uno sostituivo?

123
00:05:56,800 –> 00:05:58,900
And when I come back,
my car will be gone.

E quando ritorno,
la macchina se ne sara’ andata.

Prison Break o Herbie il maggiolino?
Letterale non e’ scorretto, ma suona meglio “sara’ scomparsa”

178
00:08:42,900 –> 00:08:44,700
Every plot
is mapped out
with dimensions.
It’s public record.

Ogni mappa e’ progettata
con le dimensioni. E’ un registro pubblico.

Parlano di dati catastali, per cui, “Ogni appezzamento di terreno
(immobile) e’ identificato con le dimensioni.

198
00:10:26,700 –> 00:10:29,300
Is pursuing her
the best use of your time?

Perseguitarla, e’ il miglior uso
che puo’ fare del suo tempo?

Visto il contesto e’ piu’ appropriato “Seguirla”

244
00:12:54,400 –> 00:12:56,500
I’m the best ex-junkie cook
in this town.

Sono il migliore ex cuoco
drogato della citta’.

Sono il miglior cuoco tra gli ex tossici della citta’.

255
00:14:01,100 –> 00:14:03,300
Think he’s a genius
or a whack-job?

Pensa che sia un genio,
uno psicopatico?

“Pensa che sia un genio o che sia dovuto a coincidenze, colpi di
fortuna, casualita’?”

335
00:19:05,800 –> 00:19:07,200
It was gone
when I got there.

Se n’era andato
quando sono arrivato

Si riferiscono alla mappa catastale…
“Mancava, quando sono andato li’.”

347
00:19:46,000 –> 00:19:48,000
That’s how I’m going to get
the U.S. Senate

E’ cosi’ che convincero’
il Senato U.S.

Perche’ lasciarle in italiano ste cose?

386
00:21:59,340 –> 00:22:00,840
There’s no Sherry in Cheyenne.

Non ci sono Sherry nel Cheyenne.

Cheyenne e’ una citta’. “A” Cheyenne…

412
00:23:21,840 –> 00:23:25,340
What is a black man from Chicago doing in Idaho?

Cosa ci fa un nero
di Chicago a Idaho?

L’Idaho e’ uno stato. “Nell’ “Idaho…

420
00:23:36,840 –> 00:23:40,140
They’re due west and we need to know…

Stanno andando ad est
e dobbiamo scoprire perche’.

Ovest, non est

424
00:23:48,240 –> 00:23:49,640
Where did you say Tweener was headed?
Up on the main drag. He was supposed to find a shovel.

Dove hai detto
che e’ diretto Tweener?
Su sulla diligenza principale.
Credeva di trovare una pala.

Perla. Certo visto che siamo nel vecchio west, magari a trovare un cavallo
faceva pure prima….
“Sulla strada principale. Avrebbe dovuto trovare una pala”

436
00:24:31,340 –> 00:24:33,540
I was on my ATV, and I was hauling ass.

Ero sul mio ATV
e mi stavo grattando il culo.

Hauling Ass e’ una frase idiomatica e vuol dire “Correvo, andavo veloce”
L’ATV e’ una specie di fuoristrada.

458
00:25:22,340 –> 00:25:24,940
A’ight? Look,man,can you just ring this up?

Va bene? Guarda, amico,
puoi solo sbattere la pala?


Sbatterla? Qui Tweener gli chiede solo di “batterla nel registratore di
cassa”, di “Fargli il conto”

461
00:25:27,240 –> 00:25:29,140
I’ll ring it up.

Te la sbatto.

Idem come sopra. E non faccio il commento volgare
che mi sarebbe venuto 🙂

535
00:30:09,010 –> 00:30:10,410
Why don’t you step into my office
and you make yourself at home.

Perche’ non mi aspetti
nel mio ufficio
e non ti metti un po’ comodo.

Parla Sara e si rivolge sia a Kellerman che a suo padre.
Nella prima frase “ufficio” si intende ironicamente (alla Fonzie di
Happy Days :)) visto dove vanno poi…, l’altra frase e’ rivolta all’altra
persona.
“Perche’ non vieni nel “mio ufficio” e tu intanto mettiti comodo.”

553
00:30:56,010 –> 00:31:02,010
Um,I had no idea that I was putting these guys
back out on the street.

Non ho idea del perche’ stavo
riportando quei tizi in strada

Senso diverso. Non avevo idea che avrei
messo rimesso in liberta’ quei tizi.

694
00:38:35,630 –> 00:38:37,430
Same guy whose Nova blew a head gasket
ten miles short of the border.

Lo stesso uomo a cui Nova ha fatto saltare i gangheri
10 miglia dal confine.


Nova credo sia un tipo di macchina…
e qui si parla di un problema al motore…
“Lo stesso tizio che ha fuso la testata della Nova (e’ una Chevrolet) a
10 miglia dal confine”

698
00:38:41,930 –> 00:38:43,930
but he ran a woman down in Bisbee.

ma ha dato un passaggio ad una donna a Bisbee.

Cioe’, uno e’ evaso, salta da un aereo, prende una macchina, fonde il
motore, ne ruba un’altra e darebbe pure un passaggio ad una tipa?
Peccato che il tipo qui non le dia un passaggio ma la investe e la
uccide….infatti subito dopo si parla di omicidio colposo….

704
00:38:56,530 –> 00:38:58,730
Wait,wait,this is fact? You figured all this out?

Aspetta, aspetta, e’ vero?
Hai capito tutto?

Leggermente diverso il senso…
“E’ una situazione certa o sono solo supposizioni?”

722
00:39:34,030 –> 00:39:35,630
You’re just here to lend a hand.

Sei qui per farti prestare una mano.

“Siamo qui solo per dare una mano”.

748
00:41:23,730 –> 00:41:26,730
The hill borders the property.

La collina circonda la prorpieta’.

‘Anvedi che collinona…
“La collina confina con la proprieta’…”


Commento finale:
A’ belli, mo’ me tocca, KKT e’ uscito n’cazzato pe le partite de carcio…che ve devo di’? Boh sticazzi, nun so che divve….abbe’ aho mo m’arimbarza tutto, divertiteve e nun ve ncazzate pure voi. Gogo’ chiude.

Annunci