A ‘belli. artra puntatina der Gabbio offerta da AndreaS…

Queste puntate intermedie risentono di molte imprecisioni, soprattutto
nella resa italiana, segnalo solo le cose piu’ rilevanti, menomale che
per le ultime puntate qualcosa e’ decisamente cambiato…

33
00:03:09,850 –> 00:03:12,350
What,you got a divining rod tattooed on your ass?

Cosa, hai una strada divina
tatuata sul culo?

Peccato che sia invece una bacchetta magica…

56
00:04:39,190 –> 00:04:41,430
We’ve been briefed on all the men at large.

Abbiamo calcolato tutte le distanze degli uomini.

“At large” e’ in liberta’ , a piede libero…
Ci hanno dato informazioni sugli uomini in liberta’ (riferito agli evasi)

119
00:08:44,450 –> 00:08:47,350
You’re looking at the real deal now.

Stai guardando l’uomo giusto ora.

“Ora si fa sul serio”

144
00:10:44,390 –> 00:10:47,090
I’ll make it worth your while.

Ti rendero’ chiara la cosa

“ne varra’ la pena”

148
00:10:52,770 –> 00:10:56,560
Spotted at a burger joint in cedar grove,wisconsin.

Individuato in un’osteria a Cedar Grove, Wisconsin.

Un Burger Joint non e’ decisamente un’osteria….

175
00:13:06,290 –> 00:13:09,030
Yes,bill,and I helped put her there.

Certo, Bill, ed io l’ho
aiutata a diventarci.

Parlano del fatto che Kellerman ha aiutato Catherine a diventare
presidente. Quel “diventarci” in italiano proprio non esiste eh…

177
00:13:12,370 –> 00:13:15,860
you’ll take my advice and just stay on the sidelines for now.

Ascolterai il mio consiglio e
svolgerai lavori secondari per ora.


“mettersi da parte”

190
00:14:10,430 –> 00:14:14,760
Key allies in the house and senate are meyerhoff,barnwell and
summerville.

We’re counting on them to sway the middle.

But who’s the opposition?

Gli alleati di Key nel Congresso e nel Senato
sono Meyerhoff, Barnwell e Summerville.

Contiamo su di loro per
influenzare gli altri.

Ma e’ che si oppone?

Key non e’ una persona, ma e’ riferito ad allies, “gli alleati chiave sono…”
Contiamo su di loro per influenzare il centro (gli indecisi, i moderati, e’
linguaggio politico)
Ma chi e’ all’opposizione (o chi e’ che si oppone)?

195
00:14:24,230 –> 00:14:27,880
Political payback for the president’s vote on the energy bill last month.

Risarcimento politico per il voto del Presidente
sul costo dell’energia dello scorso mese.

Piu’ che altro e’ una vendetta politica…
E “bill” in questo contesto e’ “disegno di legge” non “costo”

218
00:16:47,120 –> 00:16:48,760
What’s that old chestnut?

Chi era quella vecchia castagna?

Perla. La frase e’ “Com’era quel vecchio detto?”

242
00:18:09,060 –> 00:18:11,020
I came through you gimp!

Ne sono uscito,
razza di invalido!

“Ci sono riuscito, (ce l’ho fatta, ne sono venuto a capo), invalido (mutilato, monco)

279
00:19:28,480 –> 00:19:31,260
Full tanks both times?

Pagando tutte e due le volte?

“Il pieno, entrambe le volte?”

294
00:20:14,290 –> 00:20:20,260
But we’re here right now and we’re ready to turn your juice back on.

My juice?

Ma noi siamo qui ora, e siamo
pronti a farle tornare il succo.

Il mio succo?

La scena e’ quella in cui gli evasi si fingono elettricisti e cercano un
pretesto per scavare nel garage della proprietaria, han tolto la corrente
e parlano con la tipa appunto dicendo che sono pronti per ripristinarle
la “corrente” (juice e’ slang per corrente elettrica o energia)

303
00:20:44,220 –> 00:20:50,860
But charles westmoreland did,and the car registered to him at the
time was a 1965 chevy nova with a 16-gallon gas tank.

una Chevy Nova con un serbatoio
che poteva contenere 16 taniche di benzina.

Taniche? I galloni sono l’unita’ di misura per il volume dei liquidi…
quindi circa 60 litri…

311
00:20:50,890 –> 00:20:54,820
Back then,a chevy that size probably got what,eight miles to the gallon?

Allora, una Chevy di quella grandezza probabilmente poteva fare
quanto, 8 miglia a tanica?

Size qui e’ “cilindrata” e poi circa 13 km per gallone (1 gal = 3.85 lt)

311
00:21:18,500 –> 00:21:19,980
He ditched it before he got caught.

Ha scavato prima di essere catturato.

Parlano del bottino e di Westmoreland…
“Se n’e’ liberato prima…”

312
00:21:20,010 –> 00:21:21,590
Give me that magic marker.

Dammi quell’indelebile.

E’ un pennarello cancellabile, lo usano anche per scrivere su superfici
trasparenti, infatti poi si cancella facile.

313
00:21:21,620 –> 00:21:25,660
From american fork,he couldn’t have gone further than 64 miles in any
direction.

Per la dimensione dell’area, non puo’
essere andato piu’ lontano di 102 Km.

“Da American Fork, non avrebbe potuto spingersi
per piu’ di un centinaio di Km verso qualsiasi direzione.”

315
00:21:27,900 –> 00:21:29,490
Those cons are in one of these towns,
and if there’s so much as a cat missing in one of them,I want to know
about it.

Quei detenuti sono in una di quelle citta’
e se manca anche solo un gatto
da uno di loro, voglio saperlo.

Un gatto da uno di loro??
“e se soltanto fosse sparito un gatto
in una di esse (riferito alle citta’), voglio saperlo”

317
00:21:36,990 –> 00:21:40,350
The defective cable runs right beneath your garage.

Il cavo difettato gira proprio
dietro al suo garage.

Meglio “difettoso”…

318
00:21:40,510 –> 00:21:43,480
We’re gonna have to dig up the floor to get to it.

Dobbiamo scavare sopra
il pavimento se vogliamo trovarlo.

Come e’ possibile scavare SOPRA al pavimento visto che devon
trovare il bottino che e’ sepolto sotto?

353
00:23:42,460 –> 00:23:45,410
Wait a minute.Hold on,man.
Ain’t we did this dance before?

Aspetta un secondo. Aspetta, amico.
Non abbiamo gia’ fatto questo balletto?

Frase idiomatica “Non ci e’ gia’ capitata la stessa situazione?”

366
00:24:38,380 –> 00:24:41,170
He sent them right over.
This job is a top priority

Gli ha mandati qui per dare una mano.
Questo lavoro e’ di massima priorita’

GLI???

407
00:29:03,310 –> 00:29:06,320
now,was that good memories…
or bad memories?

Both.

Sono bei ricordi,
o brutti ricordi?

Entrambe.

Torniamo al vecchio discorso, son queste cose principalmente che
minano la qualita’ totale…

426
00:30:19,280 –> 00:30:22,920
We just need to find the edge
and dig underneath it.

Dobbiamo trovare il bordo e scavargli intorno.

Scavare giu’, verso il basso…

427
00:30:24,160 –> 00:30:25,600
We’ll get the money…
hit the back roads.

Prendiamo i soldi
ritorniamo in strada.

“prenderemo i soldi e viaggeremo per strade secondarie”

446
00:31:39,000 –> 00:31:41,760
Peanut butter and jelly with the crusts cut off.

Burro di noccioline e gelatino
con la crosta tagliata.


A parte che il “gelatino” e’ sbagliato, questo e’ invece il “classico”
spuntino americano, burro di noccioline e marmellata.

562
00:40:57,890 –> 00:41:01,490
One hand or not,I think hillbilly
needs to be up ahead digging.What you think?

Con o senza mano, credo che Hillibilly
debba scavare un po’. Che ne dite?

Hillibilly vuol dire zoticone, campagnolo…

Commento finale:
‘Nsomma…. KKT chiude.

Annunci