A’ belli, eccove na nuova serie, anzi na mini serie, parla de serpi, gozzilli, roba de spazzzio e tempo, na cosa de scienza ma e’ propio gajarda… belo, effetti speciali, ce stanno i dinosauri che magnano la gente, ah pure i subbi so’ fatti coll’effetti speciali….Daje Korre’…

Primeval…devo dire di non averla mai sentita prima della segnalazione (grazie a Nikos+Kallonu). Da quanto ho visto poi sembra carina, vediamo come si sviluppera’ in seguito. Un benvenuto su questo blog ad un nuovo team, gli [eXtreme Subs], in collaborazione con i nostri amici di Itasa. Un esordio col botto, mettetevi comodi perche’ la storia e’ lunga…

7
00:02:21,403 –> 00:02:23,538
I think you want archeology, if you go
around that way
to the right and keep
walking it’s on your left.

Per archeologia credo che
debba girare li’ dietro
continuare dritto e
la trovi sulla destra.

Nastro giallo DESTRA, nastro rosso SINISTRA….occhio alle direzioni
che qui il tipo l’avete mandato esattamente all’opposto.
“…segua quella direzione a destra e poi continui e se la trovera’ sulla
sinistra.(il Dip. di Archeologia)”

9
00:02:25,673 –> 00:02:27,998
I’m one of your student.

Really?
Why… why don’t I recognize you?

Sono un nuovo studente.

Veramente?
Perche’… perche’ allora non ti riconosco?

Ragioniamo…il ragazzo dice di essere un NUOVO studente, e il prof. si stupisce di non riconoscerlo….
Non sembra una cosa stupida da dire ad un tipo che dice di essere NUOVO?
Qualcosa non suona strano da un punto di vista logico?
Direi di si, soprattutto perche il NUOVO non c’entra assolutamente
nulla, visto che il ragazzo dice di essere “uno dei suoi studenti”…
Cosi’ si che fila il discorso.

Discorso che pero’ continua, infatti lo “studente” dice:

12
00:02:35,764 –> 00:02:37,460
I’ve never actually turned up for the seminars.

Veramente non sono mai
stato nel seminario.

E a noi, del fatto che sto tipo non abbia mai studiato per diventare
prete ci puo’ interessare qualcosa? No, soprattutto perche intendeva
dire “Non ho mai veramente partecipato ai seminari”

14
00:02:56,669 –> 00:02:57,463
Don’t touch anything.

Non toccate niente.

E’ rivolto al ragazzo. “Non toccaRe niente”

15
00:02:57,467 –> 00:03:00,930
This is my laboratory technician,
Stephen Hart.

Questo e’ il mio laboratorio,
Stephen Hart.

La mia stanza da letto si chiama Giovanna Rossi, il mio studio si
chiama Mario Verdi e il mio garage si chiama Guido Lavespa….
Manca qualcosina eh? 🙂

27
00:03:30,125 –> 00:03:31,671
This is sarcopterygian.

Questo e’ sauropterigiano.

Sbagliato, e’ un pesce fossile, il Sarcopterigi.

30
00:03:38,188 –> 00:03:42,242
Totally inexplicable
in modern evolutionary terms.

Totalmente inaspettato
nei termini evolutivi moderni.

Inspiegabile, inaspettato non ha proprio senso.

36
00:03:54,276 –> 00:03:57,130
Some sort of giant
undiscovered predator.

Alcuni tipi di predatori
giganti non ancora scoperti.

Una specie di enorme predatore sconosciuto.

48
00:04:32,955 –> 00:04:34,072
Your wife wouldn’t have
ignored it.

La donna in questione
non e’ da ignorare.

Mah! Cosa vorrebbe dire? Inspiegabile onestamente…
“Sua moglie non avrebbe ignorato la cosa”

53
00:04:50,985 –> 00:04:52,422
I just thought you might…
wanna check it out, that’s all.

Ho pensato solo di…
passare e dare un’occhiata,
nient’altro.

Ma rispettiamole le persone, altrimenti non si capisce bene,,,
“Ho solo pensato che lei…avrebbe voluto controllare, solo questo…”

55
00:04:56,478 –> 00:04:58,751
It’s not as the Forest of Dean
is far away though.

Ora e’ come se la Foresta di Dean fosse lontana.


In italiano?
“Non e’ che la Foresta di Dean sia poi cosi’ lontana”

59
00:05:32,446 –> 00:05:34,833
Some soft lights and a Frank Sinatra record?

Avete bisogno di un disco di Frank Sinatra?

Le luci soffuse non vi piacciono e le avete tolte? 🙂

62
00:05:43,695 –> 00:05:45,453
They should be mating by now.

Devono stare insieme
per il momento.


Si parla di due rettili che nonostante siano messi assieme da molto
tempo non si accoppiano…
“Avrebbero dovuto essersi accoppiati da molto”

69
00:06:15,846 –> 00:06:17,402
There’s an attachment
going on the Balt house.

C’e’ un posto vagante
alla Balt House.

I proiettili sono vaGanti, i posti sono vaCanti.

80
00:06:45,255 –> 00:06:46,983
Anyway, so about this
attatchment?

Di qualunque forma,
in questi archivi.

La traduzione mi e’ decisamente oscura…
Qui parlano sempre di quel posto vaGante 🙂 e la tipa dice
“Comunque, che mi dici di quel posto?”

125
00:10:24,046 –> 00:10:26,902
They sometimes put their preys up in the
trees and come back for it later.

E’ risaputo che prima azzannano la preda,
e poi tornano piu’ tardi.

Tecnica di caccia dei felini: “Talvolta mettono le loro prede sugli alberi
e poi ci tornano in seguito”

131
00:10:44,066 –> 00:10:48,652
…someone as pretty as you, I must admit though,
I’ve never seen one myself.

Hey, why don’t we have
a drink here?

…….

Queste due frasi da “approccio grezzo da bar”
non sono state tradotte.

136
00:11:01,716 –> 00:11:04,702
One more sleazy pick-up line and I was gonna have to kill him.

Stava passando il limite,
e stavo per dare di matto.

“Un’altra squallida mossa per rimorchiare e l’avrei voluto uccidere”

148
00:11:32,499 –> 00:11:36,883
Surely you’re not giving this
monster story any credibility.

E’ chiaro che io non ci creda minimamente in
questa storia di mostri, professore.

Le persone……
“E’
ovvio che lei non vorra’ dare alla storia del mostro alcuna credibilita’”

153
00:11:49,286 –> 00:11:50,190
Is that what we’re dealing with?

My best guess… if it
exists at all.

E abbiamo a che fare con
un “mostro”?

Suppongo di si’… se
almeno esiste.

“E’ quello cio’ con cui abbiamo a che fare?
E’ la mia ipotesi migliore, sempre se esistesse…”

159
00:12:04,720 –> 00:12:08,646
This database contains constantly updated information
on all extinct vertebraes.
I’ve been building it every spare second since I was 14.

Questo database contiene informazioni
continuamente aggiornate
su tutti gli invertebrati estinti.
Lo costruisco sin da quando
avevo 14 anni.

Vertebrati, non invertebrati….
Poi lo costruisce in ogni “ritaglio di tempo” da quando ha 14 anni…

164
00:12:17,406 –> 00:12:18,993
You know we’re not talking
about a wild cat, don’t you?

Sai a cosa mi riferisco quando parlo
di una gatto selvatico, vero?

Al contrario…
“sa che non stiamo parlando di un felino selvatico, vero?”

179
00:14:52,987 –> 00:14:54,512
They wouldn’t know
what they were looking for.

Non sappiamo quello
che stiamo cercando.

Riferito invece ai giornalisti di cui parlavan in una scena prima:
“Non avrebbero neanche potuto sapere cosa cercare”

196
00:18:22,986 –> 00:18:25,960
Hybrid, throwback.

Un ibrido, indietreggia lentamente.

Non e’ un verbo…indica una specie in via di involuzione, l’esatto
opposto di evoluzione, una regressione, in termini biologici un
“regresso”.

200
00:18:45,125 –> 00:18:49,601
Large supertemperal bosses,
huge osteodame on its back.

And it must be some kind of an apsent.

Una grossa base sotto la
testa, grandi ossa sul corpo.

Deve essere una qualche specie ovipara.

Bello vedere come desumono sia una specie “ovipara”….
Vediamo di capire meglio com’e’ fatto ‘sto dinosauro…
Grosse protuberanze sulla testa,
un enorme escrescenza ossea sulla schiena.
Deve essere una specie di carapace (il guscio delle tartarughe, infatti
nella frase successiva si chiedono se sia una specie di tartaruga)

202
00:18:58,216 –> 00:19:00,900
Stay in his field of vision,
you’re making him nervous.

Rimanendo nel suo campo
visivo, potrebbe innervosirsi.

Esattamente l’opposto, vuol dire di restare nel suo campo visivo,
perche’ il movimento lo rende nervoso.

217
00:19:23,918 –> 00:19:24,822
C’e’ ne sono due?

Ora, ‘sta vaccata grammaticale puo’ scappare al traduttore che scrive
velocemente, ma al revisore?

208
00:19:30,886 –> 00:19:33,614
No, I can’t use the police,
this is too sensitive.

No, non posso usare la polizia.
E’ troppo impressionabile.

Fino ad oggi ho sentito: “La polizia si incazza, la polizia e’ brutale, la
polizia e’ violenta, ma impressionabile mai…
Allora…il tutto sarebbe “Non posso chiamare la Polizia, questa e’ una
questione troppo delicata”

213
00:19:52,896 –> 00:19:55,381
I’ll be making a complaint.

Andro’ a fare una denuncia.

Visto il contesto e’ “reclamo” non “denuncia”.

228
00:20:32,596 –> 00:20:35,263
I blame the telly.
Excuse me.

Colpa della storia. Scusate.

Scena: la madre del ragazzo, credendo che si sia inventato le storie
sui dinosauri da’ la colpa alla TELEVISIONE, non alla storia (british slang)

230
00:20:39,212 –> 00:20:41,913
But if word of this gets out
who knows what the consequences might be.

ma se ti scappa una sola parola sappi
che ci saranno delle conseguenze.

Altro senso: “Ma se dovesse trapelare una sola parola, chi lo sa quali
conseguenze potrebbero derivare”

233
00:20:47,317 –> 00:20:51,022
About 10 minutes after I finally persuade
my boss not to have me sectioned.

Da 10 minuti dopo che ho convinto
il mio capo a non cambiarmi sezione.

Qui la tipa spiega da quando l’intera faccenda deve restare segreta.
Sectioned in questo contesto e’ appunto “essere rinchiusi per
problemi mentali”
Circa 10 minuti dopo che ho convinto il mio capo
a non farmi rinchiudere in un manicomio. (proprio per l’assurdita della
situazione raccontata)

267
00:23:23,066 –> 00:23:25,702
Everything we’ve seen about the animals
so far is consistent…
with vertebraes that last appeared in the fossil
record hundreds of millions of years ago.

Tutto quello che abbiamo visto
sugli animali finora consiste…
in vertebrati che si sono fossilizzatii…
centinaia di milioni di anni fa.

“Tutto cio’ che abbiamo riscontrato finora in merito
a questi animali…
corrisponde a vertebrati che,
dai registri dei fossili,
sono apparsi centinaia di milioni di anni fa.”

282
00:24:33,367 –> 00:24:34,643
Claudia Brown, Home Office.

Claudia Brown, Ufficio Centrale.

Home Office= Ministero dell’Interno.

286
00:24:43,116 –> 00:24:44,190
They have no security clearence.

Non ci sono misure
di sicurezza adeguate.

E’ riferito al professore e agli altri…
“Non hanno le autorizzazioni di sicurezza”

291
00:24:52,860 –> 00:24:56,440
You spend your entire career
planning for just about every crisis imaginable
up to and including alien invasion.
Then this happens.

Se vuole passare la sua carriera
pianificando ogni sorta di crisi inimmaginabile…
inclusa l’invasione aliena.
Faccia pure.


A parlare e’ il funzionario governativo che parla in prima persona…
“Passi un’intera carriera cercando di prevedere ogni possibile crisi.
comprendendo anche un’invasione aliena,
e poi ti capita questo…”

293
00:24:59,836 –> 00:25:03,650
So much for thinking
outside the bloody box?

E’ troppo chiederle
di pensarci domani?

Domani?
“E’ tanto chiederle di pensare in modo aperto (senza restrizioni
mentali o pregiudizi)”

294
00:25:11,207 –> 00:25:13,892
Something large has been through here.
Recently.

Qui e’ successo qualcosa
di grosso recentemente.

E’ riferito al dinosauro.
“Qualcosa di grosso e’ passato di qui. Da poco.”

305
00:25:46,416 –> 00:25:49,462
Boy’s experience proves that
there’s a concrete landscape…
on the other side of the
anomaly.

L’esperimento di Boyd prova
che c’e’ qualcosa di concreto…
al di la’ dell’anomalia.

“L’esperienza del ragazzo prova che
esiste un mondo reale oltre l’anomalia”.

319
00:26:27,448 –> 00:26:32,742
More a troubleshot solver without
portfolio in the PM’s office.

Piu’ un mediatore senza un profilo
nell’ufficio del Primo Ministro.

Sarebbe una specie di “Mr. Wolf di Pulp Fiction”
Uno che risolve i problemi ma che non ha un riconoscimento ufficiale.

338
00:27:22,276 –> 00:27:23,220
Do you think Abby likes me?

Why don’t you ask her yourself?

Pensi che io piaccia
ad Abby?

Perche’ non lo chiedi a te stesso?

Magari fosse cosi’ facile…
“Perche’ non lo chiedi direttamente a lei?”

341
00:27:28,718 –> 00:27:30,342
It’s not everyday you meet
a potential girlfriend.

And find a dinosaur.

Un giorno speri di incontrare
una poteziale ragazza.

E incontri un dinosauro.

No..
“Non accade ogni giorno di incontrare una potenziale fidanzata
e di scoprire un dinosauro”

345
00:27:49,385 –> 00:27:51,163
You really shouldn’t handle a
lizard like that.

Non dovreste fare degli esperimenti
su quella lucertola.

E’ “Non dovreste trattare (maneggiare) una lucertola in quel modo”

366
00:30:01,488 –> 00:30:04,863
Those risks you were talking about,
there’s one I didn’t tell you about
running down your back.

Oh, quei rischi di cui vi stavo
parlando, c’e’ n’e’ proprio uno che
vi sta correndo giu’ per la schiena.

“Di quei rischi di cui stavo parlando, ce n’e’ uno che non ho
menzionato e che le sta cascando giu’ per la schiena”
Parla del fatto che la lucertola ha scagazzato sul vestito del
funzionario…

Commento finale:
Partiamo dalle note positive…Gli ultimi 15 minuti sono praticamente
perfetti, quindi le potenzialita’ ci sono…
Il resto invece e’ decisamente da migliorare… molto.
Consigli: Non si puo’ far dare del tu a tutti, soprattutto in situazioni
formali, meglio il Lei del Voi, il Voi lega troppo le frasi e le
appesantisce, occhio a chi parla e a chi e’ destinatario del discorso.
Occhio alla logica delle frasi….
Meglio perdere 5 minuti in piu’ per capire meglio le frasi, e soprattutto,
se la revisione vien fatta, che sia fatta in modo appropriato…KKT chiude.

Annunci