A’ belli, na nuova serie subbata dar gruppo degli X-Sub, l’avevo vista pure in Itaja, e’ “Marcorm er pischello”…Aho sti subbi so’ na bomba, fidateve…
Un doveroso ringraziamento a Kenji per la favolosa e articolata segnalazione. In questa prima parte troverete solo i primi 5 minuti dell’episodio, il resto a seguire. Come mai cosi’ pochi minuti? Lo capirete….
Devo sottolineare che il team [eXtreme Subs], ha fatto un bel po’ di pastrocchi….
Onestamente non ho aggettivi per descrivere quello che state per leggere…sappiate solo che se per Robot Chicken vi siete divertiti, qui siamo oltre i confini della realta’….
1
00:00:01,947 –> 00:00:03,182
Boys, cookies!
Ragazzi, e’ pronto.
Iniziamo con piccole cose, qui la mamma chiama i ragazzi perche’ ha sfornato i biscotti…
3
00:00:04,483 –> 00:00:05,556
Nuh-uh, not that one.
No ehm.. Non questi.
UN biscotto
16
00:00:59,255 –> 00:01:01,416
Oh, God, Burning Man again?
Oh Dio, ancora “all’uomo che brucia”?
Per l’ennesima volta, il Burning Man e’ un evento mondiale che si tiene ogni anno nel deserto del Nevada, non va tradotto, altrimenti e’ come se traducessimo Superbowl come SuperScodella o in altri modi aberranti…
22
00:01:14,449 –> 00:01:17,700
See? That is exactly the kind of
ignorant talk I’d expect from someone
who doesn’t have any appreciation
for what Burning Man is.
Questo e’ proprio quel genere
di discorso ignorante che io mi aspetterei da qualcuno.
chi non ha degli apprezzamenti per “l’uomo che brucia”.
Apprezzamenti:
– Il Burning Man e’ figo.
– Il Burning Man e’ bellissimo.
– Il Burning Man ha l’uccello piu’ lungo di Rocco Siffredi
– Il Burning Man e’ morto ma mio cugggino mi ha detto che e’ resuscitatoooo.
E ora la traduzione:
“Vedi? E’ esattamente il tipico discorso ignorante che mi aspetto da chi non
ha alcuna considerazione per cio’ che il Burning Man rappresenta.”
24
00:01:20,864 –> 00:01:24,261
A week of freedom out in the desert,
naked women, getting back
to your primal nature, naked women,
people doing art, naked women.
Are all the women naked?
That is all you heard, isn’t it?
Una settimana di liberta’ fuori nel deserto, donne nude,
alla natura primitiva.
Donne nude, persone fanno arte, donne nude
Ci sono tutte donne nude.
Adesso cosa senti?
Avete presente i discorsi che Tarzan faceva con Cheeta?
Ecco. Cacchio, abbiamo una lingua, usiamola nelle sue sfaccettature…
“Una settimana in liberta’, all’aperto, nel deserto, donne nude, ritorni alla
tua natura originaria, artisti che si esibiscono, donne nude.
Tutte le donne sono nude?
E’ tutto cio’ che hai sentito, vero?”
33
00:01:45,900 –> 00:01:47,324
WENT TO BURNING MAN
BACK MONDAY
Siamo andati “all’uomo che brucia” questo lunedi’.
“Siamo andati al Burning Man
Torniamo Lunedi”
38
00:01:54,400 –> 00:01:57,300
Hitchhiking on the highway like hobos?!
Facevate l’autostop su una strada pubblica come
un operaio disoccupato?
Ora in quale cazzo di mondo un operaio disoccupato
farebbe l’autostop su un’autostrada (e non strada pubblica)?
“Facevate l’autostop in autostrada come i vagabondi?”
41
00:02:02,201 –> 00:02:04,034
What were you thinking?!
Sneaking off in the middle
of the night to go to some
overblown keg party in the desert!
That is not what Burning Man is all about.
Burning Man is an incredible, interactive
experiment in human creativity,
where you do art just for art’s sake,
and you make music from instruments
that came to you in dreams.
It’s the one place where you’re
free to let go and really see
what you’re capable of creating without
worrying what anyone else thinks!
That’s what Burning Man is all about!
Cosa dovevamo pensare?
Stavate andando via
A una festa senza fiato nel deserto.
Ma questo e’ “l’uomo che brucia”.
“L’uomo che brucia” e’ un incredibile esperimento
interattivo della creativita’ umana
che fa esperimenti per la causa umana.
e tu invece queste cose le fai nei sogni.
E’ un posto dove tu sei libero di andare
e vedere realmente
tutto cio’ che si e’ capaci di fare senza disturbare gli altri!
“l’uomo che brucia” e’ tutto!
E credo che tutto questo si possa sintetizzare con solo 2 paroline…
Immane Vaccata.
Abbiam superato, e di tantissimo gli strafalcioni di Robot Chicken
(almeno li’ c’erano errori, ma l’italiano filava liscio)
“Ma a cosa stavate pensando?”
Sgattaiolare nel pieno della notte per andare ad una
festa “alcolica” esagerata nel deserto….
Non e’ questa l’essenza del Burning Man
Il Burning Man e’ un incredibile, interattivo esperimento
di creativita’ umana, dove ti cimenti con l’arte per amore di essa,
e fai uscire la musica dagli strumenti che ti appaiono in sogno…
E’ l’unico posto dove sei libero di “lasciarti andare” e vedere
realmente cosa sei capace di creare, senza doverti preoccupare
di cio’ che pensano gli altri.
E’ questo che rappresenta Il Burning Man.”
51
00:02:30,500 –> 00:02:32,200
I think she actually might’ve bought that.
Penso che voglia venire con noi
“Credo che potrebbe essersela bevuta”
52
00:02:33,000 –> 00:02:37,337
This Burning Person sounds like it’s gonna
be a lot of fun. What a great idea, Malcolm.
Yeah. Maybe next year we can
take Grandma to Mardi Gras.
Questa “persona che brucia” e’ un modo piacevole
per divertirsi. Che bella idea Malcolm!
Si, forse l’anno prossimo possiamo prendere la
nonna a Mardi Gras.
Certo la nonnina era andata da sola al Mardi Gras…
quindi la dovevan pure prendere….mah…google comunque serve sempre, ricordatelo…
“A quanto pare, a questo Burning coso….
ci sara’ un bel po’ di divertimento. Idea grandiosa, Malcolm
Si, forse il prossimo anno potremmo portare la nonna al Mardi Gras…”
57
00:02:47,000 –> 00:02:50,612
I still can’t believe Mr. Barnes
let you borrow his fancy RV.
This is so classy. This is like
Buckingham Palace on wheels.
He ripped one on the elevator just before
the CEO got on, and I took the blame for it.
That’s the way things work
in the corporate world.
You’re unselfish, and it paid off.
Io ancora non posso credere che il signor Barnes
ti abbia permesso di prendere in prestito
il suo camper.
Questo e’ cosi’ bello! Sembra il buckingham palace sulle ruote.
Lacero’ un tizio sull’elevatore poco prima che
il CEO lo tiro’ su, e io mi presi la colpa per lui.
E’ per questo che me lo ha prestato.
Tu sei altruista e hai pagato al posto suo.
Occhio che la frase del “ripped one” one e’ semplicemente favolosa….
Per il resto…il tutto puzza un po’…
“Non posso credere che il sig. Barnes ti abbia prestato il suo camper di lusso.
E’ cosi’ elegante. E’ come Buckingam Palace su ruote.
Ne ha sparata una (scoreggia) in ascensore, poco prima che il capo
(CEO ha un significato un po’ diverso, ma qui ho semplificato)
entrasse, ed io mi sono preso la colpa…
E’ cosi’ che vanno le cose nel mondo del lavoro
(anche qui ho semplificato).
Fai una cosa per altruismo e avrai i tuoi frutti…
62
00:03:02,300 –> 00:03:05,262
Hey, you boys check out the flat
screen TV back in the bedroom?
And the two-thirds-scale
fold-down pool table?
Hey ragazzi, controllate la TV nella
camera da letto
E anche la seconda e la terza scala e.. piegate la tavola.
Non commento che e’ meglio…i fatti parlano da soli…
“Ehi ragazzi avete visto la TV a schermo piatto nella stanza da letto?
(e’ detto con stupore e meraviglia)
E il tavolo da biliardo pieghevole in scala 2 a 3?”
76
00:03:40,400 –> 00:03:43,834
I know what you’re thinking. The road
runners are too smart to catch and eat.
But the coyotes are idiots
Lo so cosa stai pensando. La strade
sono troppo pericolose ma andra’ tutto bene.
I coyote tanto son degli idioti…
Allora, a parte che la citazione e’ saltata (Bip-Bip), ma quello e’ il minimo…e’ proprio assurdo il tutto…
“So cosa state pensando…Gli struzzi sono troppo in gamba per farsi catturare e mangiare.
Ma i coyote sono fessi…”
86
00:04:24,766 –> 00:04:26,815
Reese, Malcolm. I want you guys…
Reese, Malcolm.. ho bisogno di ragazzi.
Minchia pure il pedofilo ci mancava….
“Reese, Malcolm, voglio che voi…”
89
00:04:31,147 –> 00:04:35,615
Oh. Well, then I guess it’s up to you to
help me set up a protective perimeter
around the camper.
Ah bene. allora mi sa che devi aiutarmi tu a
costruire un ombrellone sul camper.
Ombrellone? E le pinne e la maschera no?
“Oh beh, allora credo che tocchi a te aiutarmi
a preparare un perimetro di protezione attorno al camper”
90
00:04:35,620 –> 00:04:38,757
We’ll need about 40 rocks,
at least the size of bowling balls.
Noi abbiamo bisogno di una quarantina di
pietre almeno per giocare un po’ a bocce
STICAZZI!
Scusate ma m’e’ uscito di cuore…
A giocare a bocce e pure a darsi all’ippica…
“Abbiamo bisogno di almeno una quarantina di rocce,
come minimo della grandezza di una palla da bowling”
92
00:04:41,950 –> 00:04:43,828
Now, come on, come on.
Don’t let the flies get in.
Ora andiamo, andiamo. Non lasciare che ti
mangino le mosche.
“Non fare entrare le mosche….”
93
00:04:45,000 –> 00:04:47,204
Look at this place, it’s amazing!
guarda quel palazzo, e’ stupendo.
Siamo nel mezzo del deserto oltretutto.
“Guarda questo posto, e’ favoloso”
94
00:04:49,446 –> 00:04:51,500
That has to be the coolest guy on Earth!
Quello deve essere il ragazzo piu’ freddo della terra.
Cool…..
“Quello e’ il ragazzo piu’ figo sulla Terra”
95
00:04:51,501 –> 00:04:54,608
See? I told you everything was gonna be
all right even with Mom and Dad here.
Lo vedi? io ti avevo detto che tutto stava
per essere fantastico con mamma e papa’.
“Lo vedi? Te l’avevo detto che tutto sarebbe
andato bene anche con Mamma e Papa qui presenti”
96
00:04:54,999 –> 00:04:56,265
We just need to make sure
we look out for each other…
Abbiamo gia’ bisogno di guardare da tutte le parti.
“Dobbiamo solo essere certi di proteggerci a vicenda”
97
00:04:56,266 –> 00:04:59,760
-Excuse-me.
-Whoa! Ow! Ow! Damn it!
I stepped on a cactus.
Can you give me a hand?
-Permesso.
-Whoa! Ow! Ow! che male!
Ho calpestato un cactus
Puoi darmi una mano?
Tu vai a finire su un cactus e ti buchi e dici “ow ow che male” ?
Il Damn it qui e’ Cazzo o Maledizione!
Poi sul calpestato ho dei dubbi come forma…”Sono finito su”
101
00:05:12,400 –> 00:05:13,651
You know where the topless chicks are?
And I’m not interested in the uggos
or blimps, if you know what I’m saying.
Sai dove sono le tipe in topless?
E io non sono interessato ai cessi o i
dirigibili, se sai cosa sto dicendo.
Se cessi e dirigibili e’ inteso come “Racchione” e “Grassone”
allora la frase e’ giusta. L’unica finora.
FINE PRIMA PARTE
Commento finale:
Non voglio essere offensivo assolutamente, ma la traduzione e’ scandalosa. Indegna di essere chiamata in tal modo.
Se i sub sono fatti traducendo dall’audio non si capisce il perche’ quanto tradotto non corrisponde a quanto si vede a video, nemmeno un po’.
Ma l’impressione (e sottolineo impressione) e’ che si tratti di un lavoro fatto col traduttore automatico a cui e’ stata data una rapida aggiustata. Non e’ certo un buon biglietto di presentazione per un team che si affaccia da poco sulla scena del fansubbing”, ma soprattutto, permettetemelo, e’ una presa per i fondelli nei confronti degli utenti che si servono dei vostri “sub”. KKT chiude.
18 commenti
Comments feed for this article
24 febbraio, 2007 a 23:37
SubMaXimus!
Ommadonna… Ho le lacrime agli occhi dalle risate! L’unica nota negativa è che un giorno, forse, correggeranno il tiro e non avremo più i commenti da spasso da leggere!
Grazie gogozeuan! 😀 iu ar ze best
25 febbraio, 2007 a 10:15
Anonimo
ahahahahah Questo è stato divertente!!!!
“un lavoro fatto col traduttore automatico” XD
25 febbraio, 2007 a 10:33
pistu_foghecc
41
and you make music from instruments
that came to you in dreams.
e fai uscire la musica dagli strumenti che ti appaiono in sogno…
Non è riferito alla musica che ti viene in sogno?
Almeno penso io…poi non so.ghgh
Io la intendo così.
Comunque credo sia proprio stato usato un traduttore automatico.
Credo che sarebbe difficile pure da seguire con sti sub.
25 febbraio, 2007 a 12:00
kreator
Gesù….qui siamo oltre Robot Chicken e il livello è ben peggiore dei primi lavori itasa (che, guarda caso, sono i fautori di questo sito). La prima cosa da fare sarebbe chiudere la baracca e mandare tutti a casa.
25 febbraio, 2007 a 12:41
redman
90
00:04:35,620 –> 00:04:38,757
We’ll need about 40 rocks,
at least the size of bowling balls.
Noi abbiamo bisogno di una quarantina di
pietre almeno per giocare un po’ a bocce
CAPOLAVORO!!!
Mamma mia che porcata sti sub…
redman
25 febbraio, 2007 a 15:51
Critico
Xsubs, lasciate perdere e tornate a fare i compitini per scuola anzichè ste figure. Comunque il marchio di qualità itasa si sente, eccome…
25 febbraio, 2007 a 16:28
dani
e leggo sul sito X-subs che alle puntate di Malcolm lavorano ben QUATTRO traduttori e DUE revisori! All’anima!
Tra tutti uno che se salva n’n c’è!
E’ incredibile che in sei sedicenti “fansubber” non si accorgano non solo che le loro traduzioni non hanno attinenza alcuna con il testo originale inglese, ma nemmeno che il più delle volte non hanno alcun senso neanche in italiano…
Bah!
25 febbraio, 2007 a 17:27
anonimoxxx
bè si, ci sono certi errori ma io ho seguito il video e si capisce abbastanza a parte 2 o 3 cosette… secondo me non ci sono tutte quelle cose che avete messo voi… in certi son stati proprio disattenti ma molte battute che criticate sono giuste 😉
25 febbraio, 2007 a 17:44
gogotheone
“secondo me non ci sono tutte quelle cose che avete messo voi… in certi son stati proprio disattenti ma molte battute che criticate sono giuste”
Le cose ci sono eccome….mica me li invento i sottotitoli….
25 febbraio, 2007 a 18:57
anonimoxxx
aiutali te… te la cavi bene a subbare 🙂
25 febbraio, 2007 a 20:15
dani
Il problema non è chi li deve “aiutare”, il problema è che chi non è capace non dovrebbe cimentarsi con certe cose… per lo meno non in pubblico e non prima di aver studiato per bene la lingua (sia quella di origine che quella di destinazione)…
25 febbraio, 2007 a 23:30
Ale
aspetto con ansia la seconda parte, quella del cane (fatto sul barbecue) e quella delle bangles “braccialetti”….
27 febbraio, 2007 a 3:39
Anonimo
Critico…
3 marzo, 2007 a 12:49
alessiab
Almeno noi ci proviamo….. non traduco malcom quindi non metto parola su questa serie, ma traduco the closer, torchwood, biglove, sixdegrees su xsubs…..
Il mio lavoro e’ sempre stato piu’ che eccellente.
4 marzo, 2007 a 21:10
Boby91
primo mio commento su maidiresubs…
io traduco per itasa, ma frequento e modero anche xsubs…
ora, nessuno nasce ‘imparato’ a sto mondo…
sono traduttori alle prime armi, tutti ci siamo passati, tutti ci passeranno… ci sono alcuni piu’ ferrati che capiscono al volo il doppiosenso o l’ironia di una battuta, c’e’ gente che ci mette piu’ tempo e c’e’ gente che nn la capisce cmq…
con la pratica si impara, non c’e’ altro modo…
e bisognera’ pur iniziare da qualcosa….
5 marzo, 2007 a 20:13
Joker
Visto i vari commenti negativi postati riguardo a xsubs rispondo a tutto ora…
iniziando a parlare del fatto dei sottotitoli di malcolm che sono stati fatti assolutamente male, me ne rendo conto, accetto le varie critiche e rispondo col dire che i sottotitoli della prima puntata sono stati cambiati e revisionati di nuovo, e le altre puntate sono migliorate molto in qualità rispetto alla prima! Poi bisogna tener conto dei traduttori ke sono giovani e alle prime armi, lasciamogli un pò di tempo x far pratica e ambientarsi in questo campo…
Per il fatto della copiatura è inaccettabile, questo comportamento e non si verificherà più! Prenderò personalmente provvedimento e chiarirò la questione! Mi scuso col team di subsfactory x questo disguido, non voglio ke si creino altre tensioni.
In quanto collaborazione con itasa, noi siamo un gruppo individuale aiutato a crescere dal team itasa, se nel nostro sito ci sono admin klonni e usu il motivo è per spiegarmi un pò km funziona tutto sto meccanismo e di aiutarmi inizialmente con la gestione del sito… è un aiuto, non traducono e non revisionano loro, ne i traduttori di itasa… sono solo spettatori, e se devono proprio tradurre è riguardante ad una collaborazione ke avviene su delle particolari serie… i traduttori sono poi reindirizzati su xsubs da itasa x il solo motivo di aiutarci a crescere in quanto klonni sia un mio buon amico e questo atto di generosità non vuol dire ke siamo una loro filiale, anzi tutt’altro… siamo solo collaboratori, ognuno fa il suo lavoro senza intralciarsi… con questo chiudo… agli altri che hanno ancora commenti da fare, sarò felice di rispondere! Mi scuso con tutti voi e a presto! Joker
5 marzo, 2007 a 21:10
Shonenbatto
Joker, sarebbe anche carino se magari dicessi che le correzioni alle prime tre di Malcolm (perchè pure la 2 e la 3 un “paio” di errorini ce li hanno)
mica le state facendo voi di xsub ma ci stiamo pensando noi di yound, no?
Cioè non voglio essere elogiato o ringraziato, alla fine lo faccio perchè mi piace un sacco Malcolm e mi andava di far avere un qualcosa un po’ migliore alla gente che lo apprezza come me, ci sono rimasto solo male 😦
Bellissimo blog, siete grandi
10 luglio, 2007 a 0:20
Levigna
Scusate, lo so che è passato tanto tempo però…
00:04:51,501 –> 00:04:54,608
See? I told you everything was gonna be
all right even with Mom and Dad here.
Lo vedi? io ti avevo detto che tutto stava
per essere fantastico con mamma e papa’
Stava per essere fantastico merita una standing ovation…