A’ belli “Scappa dar Gabbio” sta quasi pe fini’, ecco n’artra puntatina.

La miglior traduzione fatta per Prison Break dal team Itasa. Giusto un paio di piccole cosettine….

101
00:04:18,230 –> 00:04:21,260
Find a spot close to
the club and sit tight.

Trova un posto vicino al club e sedetevi.

“sit tight” vuol dire “stare nascosti in attesa”,
quindi “appostatevi” sarebbe stato perfetto.

474
00:27:03,060 –> 00:27:06,500
I am the laws of karma
all come down wrong.

Sono la dimostrazione che il Karma
ti fa tornare tutto indietro.


Forse piu’ chiaro con “sono la dimostrazione che
le leggi del karma sono tutte sbagliate”

574
00:32:31,200 –> 00:32:32,360
We’re both
in law enforcement.

Lavoriamo tutti e due
nel campo dell’applicazione della legge.

All’applicazione della legge sono competenti solo i giudici, qui e’ piu’ generico…
“Facciamo entrampi parte dell’autorita’ giudiziaria (forze dell’ordine)

577
00:32:35,560 –> 00:32:38,160
You’re, uh, retired.

Tu sei, uh, fuori servizio.

Fuori servizio puo’ essere un telefono 🙂
Qui ci va “a riposo” o “in pensione”

691
00:39:06,130 –> 00:39:08,460
let’s tuck you in,
all right?

Copriamoci per bene, ok?

Va bene, mi piace l’adattamento confidenziale,
non e’ assolutamente un errore.

Commento finale:
Decisamente alto lo standard qualitativo, il miglioramento dalle prime puntate tradotte e’ notevole e lo si puo’ vedere facendo il confronto. Traduzione ottima e scorrevole. A voler migliorare ancora consiglio un piu’ attento uso del “Tu” e del “Lei”. Complimenti. KKT chiude.

Annunci