A bellliiiiii, er capo nun s’e’ ripreso e me tocca ringrazia’ Daniel per ste piccole cosette ch’a trovato nei subbi Itasa de “Quer gran cesso de Bettina”, KKT m’ha detto de divve che appena se ripija torna bello carico, pe ora accontentateve de ste pillole….

Puntata 1×01, Betty insegue un tizio della Meade Publications cercando
di convincerlo ad assumerla, e gli spiega che legge tutte le loro
riviste e che da esse ha imparato molto.
Ad un certo punto gli dice:

24
00:01:24,603
or what the political machinations
in Darfur are all about,

o tutti i complotti politici
di cui “Darfur” parla,

A belli’ ma ste Durfur nun erano le caramelline che stavano sempre a fa’ Du Du Du…
Boh. sara’ che Sanremo nun me pija propio… ma forse me sto a sbaja’….


Come se Darfur fosse il nome di una rivista…
figlioli, ne han parlato tutti i giornali e anche le Iene…
in realtà è traducibile
semplicemente così:

“o tutti i complotti politici in Darfur,”
——–

Puntata 1×03, il padre di Betty cerca di consolarla
poichè si sente inadeguata nell’ambiente della moda a causa del suo
aspetto non proprio attraente:

454
00:23:12,423
– And you have such a big heart…
– And stop it with the “big heart”!

The dspeech didn’t work when I was cast
as a rock in the school play,

– E hai un cuore cosi’ grande…
– E smettila con il “cuore grande”!

Questo discorso non ha funzionato quando
facevo rock nella banda della scuola,

Aho coi miei amici stamo a ffa der metallo gajardo…
Ah qui se parla de pietre? Ebbe’ me so confuso, nun ve ncazzate…:)

In pratica è stato completamente travisato il senso della frase,
inoltre l’immagine di una ragazza costratta ad interpretare una roccia
è molto più divertente e coerente con la scena.
“- E hai un cuore cosi’ grande…
– E smettila con il “cuore grande”!
Questo discorso non ha funzionato quando ho
dovuto fare la roccia nella recita della scuola,”
———-

Puntata 1×06, Hilda convince la sorella a vendere prodotti per il
corpo alla Meade, per arrotondare lo stipendio.
La costringe ad indossare una spilla che recita il seguente slogan:

10 pounds in 10 days.

E spesso viene richiamato durante la puntata, visto che le modelle
alla Meade sono attratte dalla possibilità di perdere 10 libbre di
peso il soli 10 giorni.

ITASA traduce così:

10 sterline in 10 giorni.

E manco a’ fa’ l’elemosina je davano tanto poco…
30 euri pe’ 10 giorni so’ na ladrata….Aho, stavorta nun me so sbajato, sto a mijora’ 🙂

E questo fa saltare un po’ tutto il senso della frase e di molte
battute (oltre alla faccenda che le sterline non c’entrano proprio
nulla, visto che la traduzione è, appunto, “10 libbre in 10 giorni”)

Commento finale:
Er capo manca e me tocca di’ quarcosa…ma io so’ solo er pajaccetto vostro, nun so che divve….
ah na cosa si…pisellov e nun ve ncazzate. (Aho non me rompete li cojoni, solo ste cose so di’, so umile, so’ er piu’ bello, er mejo clown der Tufello). Gogo’ ve saluta, ve ringrazia e nel..
..

Annunci