A belli’ subbi de “l’isola” in doppia versione pe vvoi.

E riprendiamo dopo questa settimana nefasta con Lost. Segnalazione di piccolissime imprecisioni sia per Subsfactory che per Itasa.

Subsfactory:

8
00:00:33,617 –> 00:00:36,119
Nah, but I got your
tools all set.

Nah, ma ho preso la tua scatola
di attrezzi.

In Italiano sarebbe meglio “degli attrezzi”

178
00:14:51,308 –> 00:14:54,011
Mr. Cluck’s…
it got hit by a meteor…
or an asteroid…

Il Sig. Clucks…
e’ stato colpito da un meteorite…
o da un’ asteroide…

Ricordiamoci che Mr. Cluck e’ un locale e non una persona…
e che gli asteroidi son maschi e non femmine 🙂

283
00:20:40,077 –> 00:20:43,912
to custom carve for me
this statue in solid gold.

e ha fatto intagliare apposta per me
questa statua di oro massiccio.

E che hanno usato i taglierini laser?
Intagliare? E’ oro non legno….

349
00:24:34,976 –> 00:24:38,273
Dude, that beer’s been sitting
there since before “Rocky III,”

Belo, quella birra e’ li
da prima di “Rocky tre”

Ok chiaro errore di battitura, ma mi fa sorridere pensare
al “montone ” Hurley che bela come una pecorella 🙂

357
00:24:58,338 –> 00:24:59,911
He was a Dharma janitor.

Era un bidello della Dharma.

E sto bidello stava portando la birra ai ragazzini per l’intervallo…
“Janitor” puo’ essere diverse cose, ma nel contesto e’ chiaro non
sia ne’ un bidello ne’ un custode, io avrei detto “lavorante, inserviente”

389
00:27:03,838 –> 00:27:07,001
Hmm. She didn’t see
that on the news.

Hmm. Questo non l’hai visto
al telegiornale.

Diverso….”non l’HA visto…”
——————————————

Itasa:

46
00:04:22,096 –> 00:04:25,300
Really? ‘Cause you’ve kinda
been moping the last–

Davvero? Perche’ ti vedo un
po’ stanco ultimamente…

Depresso, a terra, giu’ di corda, non stanco.

104
00:08:57,707 –> 00:08:59,742
The safety guards
are on the fryers?

Ci sono le reti di sicurezza
sulle friggitrici?

Tipo quelle per gli equilibristi al circo?
Queste sono semplicemente “protezioni di sicurezza” che evitano
che l’olio o il fuoco escan fuori mentre le friggitrici sono accese.

106
00:09:01,916 –> 00:09:03,713
We don’t even start
cooking till tomorrow.

Iniziamo a cucinare domani.

Come risposta sarebbe stato un po’ meglio
“non inizieremo a cucinare prima di domani”
Sottointeso: “di che ti preoccupi?”

205
00:16:25,488 –> 00:16:28,732
Dude, Roger was on a beer run.

Coso… Roger stava facendo il carico di birra.

Era pieno di birra, quindi la stava “consegnando”

286
00:20:51,546 –> 00:20:54,003
Hugo found them in Bennigan’s.

Hugo li ha trovati a Beningnan.

“Da Bennigan’s” visto che e’ una catena
di pub “grill & tavern” in stile irlandese

287
00:20:54,218 –> 00:20:56,502
Now they are our butlers.

Ora sono i nostri maggiordomi.

Sono un uomo e una donna, meglio “domestici”

299
00:21:24,327 –> 00:21:26,530
I thought you needed
a manly influence,

Ho pensato che avevi bisogno
di un’influenza insistente,

Io l’influenza insistente l’ho dovuta combattere in questi giorni…
Qui pero’ si parla di un’influenza maschile, di una figura autoritaria

351
00:24:41,485 –> 00:24:43,401
Skeletor seems to like it.

Allo scheletro sembra piacere.

Me l’avete uccisa la piu’ bella battuta di Sawyer 🙂
Skeletor e’ il cattivo di He Man (mi pare l’avessimo gia’
trovato su Robot Chicken), scheletro e’ invece “skeleton”

357
00:24:58,338 –> 00:24:59,911
He was a Dharma janitor.

Era un custode della Dharma.

Anche qui vale lo stesso appunto fatto prima per gli altri sub.

461
00:31:20,137 –> 00:31:22,003
What’s your problem, Jumbotron?

Che c’e’ che non va, mongolfiera?

Il Jumbotron e’ il tipico megaschermo da stadio americano.

465
00:31:29,557 –> 00:31:31,551
What’s Jiminy Cricket doing here?

Che ci fa qui Jimmy Cricket?

Grillo parlante, probabilmente un refuso dei sub,
a quanto ho letto, tra Jimmy e Jiminy.

502
00:34:28,276 –> 00:34:30,293
You guys are gonna push it,
and then on the way down,
I’m gonna pop the clutch
and get it started.

Voi ragazzi ci spingete, poi mentre vado giu’
inseriro’ la prima e faro’ andare la macchina.

Solo un appunto tecnico…se vi dovesse capitare una situazione del genere,
mettete la seconda e non la prima, se non col cavolo che vi parte….

543
00:40:26,096 –> 00:40:28,450
Not about the motivation,
just about knowing where to look.

Non si tratta di motivazioni,
solo non sapevamo dove cercare.

Io avrei detto “Non riguarda la motivazione, ma di sapere dove cercare”.
Questo perche’ si concorda meglio con la frase dopo in cui dicono della bussola ecc ecc.

Commento finale:
Ormai per Lost la qualita’ e’ assestata su livelli alti. Le piccole imprecisioni del resto
servono sempre come ulteriore sprone per continuare a migliorarsi. KKT chiude.

Ah dimenticavo, per i soliti nomignoli usati da Sawyer, oltre a quanto segnalato preciserei che:
Munchkin: sono degli esserini piccoli (vedi Mago di Oz)
Snuffy: e’ l’elefantino peloso di Sesame Street

Annunci