E dopo 10 giorni di meritato riposo riprendiamo con Prison, sono ancora leggermente stanco, e devo mettermi in pari con quasi tutto, pero’ il tempo di vedere come vanno a finire le cose l’ho avuto.
Sub Itasa, traduzione buona. Piccole cosine…

00:10:00,700 –> 00:10:02,530
So,where the hell is Mahone?
I don’t know,sir.
He’s been MIA for the last week or so.
You think he knows I’ve been barking up one of his trees.

Allora, dove diavolo e’ Mahone?
Non lo so, signore. E’ stato dato per
disperso in azione nelle ultime settimane.
Credi che sappia che stavo abbaiando
ad uno dei suoi alberi?

Allora, il MIA (Missing in action) sebbene sia corretto letteralmente, credo si riferisca piu’ a
“non abbiamo piu’ sue notizie”…infatti poi la collega sa dove trovarlo….
L’ “abbaiare agli alberi” e’ invece una variazione di una frase colloquiale inglese:

“bark up the wrong tree—

To look for something in the wrong place; to be mistaken;

to direct your attention or efforts toward the wrong person or thing;
to have
the wrong idea about something. ”
Nel contesto io avrei detto:
“Credi che si sia accorto che gli stiamo addosso? (stiamo indagando su di lui)

373
00:18:34,800 –> 00:18:36,970
a bunch of supplies that he had stashed in a grave.

un paio di attrezzi che aveva sotterato
in una tomba.

Piu’ che altro rifornimenti, materiali, provviste…

497
00:25:35,200 –> 00:25:37,200
Only what I’ve been given clearance on.

So’ soltanto quello su cui
mi e’ stata fatta chiarezza.

False friend error 🙂
Clearance non e’ chiarezza, ma autorizzazione, accesso, quindi
qui vuol dire che sa solo quello che il suo livello di autorizzazione
gli permette di sapere…

525
00:26:55,840 –> 00:26:57,100
Following the execution,
they would hold up the severed head by the hair–

E dopo l’esecuzione
appendevano le teste per i capelli,

Leggermente diverso, in pratica il boia, dopo l’esecuzione,
prendeva la testa dai capelli e la sollevava in aria, il motivo
lo spiega Mahone piu’ avanti 🙂

546
00:27:46,240 –> 00:27:48,400
Soil samples taken from your yard
in connection with the disappearance of Oscar Shales.

Pezzi di terra tolti dal tuo giardino
in concomitanza con la
scomparsa di Oscar Shales.

Su questa ho qualche incertezza, ma credo significhi
che “Campioni di terreno presi dal tuo giardino,
ti collegano alla scomparsa di Oscar Schales”

645
00:32:01,540 –> 00:32:03,140
Just don’t make this about boy loses girl.

Solo non metterla
sul ragazzo che per la ragazza.

??????

776
00:38:43,540 –> 00:38:46,040
That was the guy from the tourism bureau.

Era il tizio dell’agenzia
di viaggi.

Dell’Ente Turismo…

833
00:41:51,470 –> 00:41:53,670
Yeah,Panama and a boat-load of booze.

Si’, Panama e una parca piena di alcool.

Ovviamente errorino di battitura
Pero’ l’idea di una “parca” piena di alcool e’ simpatica….

Commento finale:
Di buon livello anche se non all’altezza delle ultime traduzioni.
E non certo per gli errori ridottissimi, quanto per certe incertezze di “forma”
che hanno “legato” un po’ i dialoghi, che nelle precedenti invece erano molto scorrevoli.
KKT chiude.

Annunci