A’ belli, antra serie sui vampiri, “Cravatte de sangue…”, nun so di che parla, ma i subbi so de subfactory...

A’ Gogo’ non son cravatte…comunque..una segnalazione pervenutaci da manuel.g sulle prime due puntate di Blood Ties, non avendola vista personalmente pubblico integralmente segnalazione e commenti gentilmente forniteci.
Purtroppo in questo periodo non ho il tempo materiale per aggiornare frequentemente il blog, a causa (e per fortuna mia) di un’improvvisa mole di lavoro, quindi confido molto nelle vostre segnalazioni. Fatevi sentire 🙂

00:01:23,706 –> 00:01:25,069
You know my desire…
and you may have your price.

Conosci il mio desiderio…
e avrai il tuo prezzo.

Sarebbe stato meglio “e avrai la tua ricompensa”

00:01:55,811 –> 00:01:58,065
Cool. He looks like the freakin’
Prince of Darkness.

Sembra uno strano
Principe dell’Oscurita’.

Prience of Darkness è un film di John Carpenter del 1987, in italiano tradotto in “Il Signore del Male”

00:05:42,682 –> 00:05:44,291
Just like you went out of your way
to inform your witnesses
when you were on the job, right?

Proprio come hai fatto
di tutto per informare
i tuoi testimoni quando
eri sul lavoro, vero?

Frase un po’ contorta in italiano.
“go out of your way” vuol dire “darsi pena, prendersi il disturbo di”

00:07:03,597 –> 00:07:05,719
Ian was killed
by a Walker of the Night,

Ian e’ stato ucciso da uno che
Cammina della Notte,

Sì, un metronotte. Nighwalker puo’ assumere diversi significati, da prostituta a vampiro, da ladro a qualsiasi persona che “vive” per lo più di notte. In tutta la traduzione è stato reso ogni volta in modo diverso,a volte lasciato in inglese.

00:13:23,024 –> 00:13:25,165
But whatever did
the cutting was razor sharp.

Ma comunque il taglio e’
stato fatto con un rasoio.

Leggermente diversa: “Ma qualunque cosa abbia fatto il taglio e’ affilata come un rasoio.”

00:13:36,258 –> 00:13:37,263
That’s unnatural.

Non e’ naturale.

Meglio “E’ mostruoso”

00:16:39,449 –> 00:16:41,994
Your inquisitive mind,
that’s what I always loved about you.

La tua mente inquisitrice, questo
e’ cio’ che ho sempre amato di te.

Dove sono le streghe???
“Inquisitive”, vuol dire semplicemente “curiosa, indagatrice”

00:22:23,851 –> 00:22:25,795
You know I was just about to tear
your head off for something
I don’t even believe.

Sai, stavo quasi per
staccarti la testa per
qualcosa in cui neanche
credo.

“tear head off” = “andare su tutte le furie, incavolare…”

00:23:20,622 –> 00:23:22,988
What does one more lousy
murder at an act end matter?

e’ solo uno spettacolo televisivo.
Che importanza ha un altro
pidocchioso delitto a fine atto?

In televisione non ci sono gli “atti”, “scena” andava meglio.

00:30:48,058 –> 00:30:50,290
Man, I’m not sure what I saw.
I was working the block
next to the park and I seen
something drop out of the sky.

Stavo lavorando al palazzo vicino
al parco e ho visto qualcosa
cadere dal cielo.


“Block” non è “palazzo” ma “isolato”. “stavo lavorando nell’isolato (nella zona) vicino al parco..”


00:34:18,015 –> 00:34:20,353
Where would Mary Baum be hiding?

Perché Mary Baum si
sarebbe dovuta nascondere?

Why??? “Dove si nasconderebbe Mary Baum?”

00:41:19,261 –> 00:41:21,565
– I’ll scream.
– I’d appreciate it if you would.

– Urlero’.
– Apprezzerei se non lo facessi.

Frase rovesciata, il “non” no centra niente.

714
00:41:45,093 –> 00:41:46,618
He’s coming for you!

É venuto per te!

“Sta venendo per te”, il demone non è ancora stato evocato.

00:42:03,442 –> 00:42:05,368
Make another move and
you’re going to lose that
fancy dental work.

Fa’ un’altra mossa e perderai piu’ del
lavoro elaborato del tuo dentista.


Uhm.. “elaborato”, un sorriso da F1.

00:43:44,108 –> 00:43:46,905
It starts with night blindness.
Then your vision tunnels
so that it feels like you’re
looking through a straw.

Comicia con la cecita’ notturna.
Poi con la precoce visione tubulare
quindi ti sembra di stare guardando
attraverso una cannuccia.

“precoce visione tubolare”???
Traduzione esatta: “riduzione del campo visivo”

00:45:15,048 –> 00:45:17,289
I couldn’t have something
like that running around town
terrifying the
masses, now could I?

Non mi piacerebbe
darmi da fare in citta’
terrorizzando le masse, non pensi?

In realtà non gli piace che qualcos’altro se ne vada in giro a terrorizzare le masse.

00:47:08,013 –> 00:47:09,618
I had two options, I could…
elimate you…
or I could trust you.

Ho due possibilita’.
Potrei eliminarti o
potrei fidarmi di te.

Qui sono sbagliati “solo” i tempi verbali.
“volevo” e “avrei potuto”

00:47:34,661 –> 00:47:37,322
and you were good enough
to find him the same time I did.

e sei stata
abbastanza brava da trovarmi
nello stesso momento
in cui l’ho fatto io.

Ha trovato “him” il demone, non chi parla.

00:54:03,520 –> 00:54:06,356
I guess demonology’s not for
people with sensitive noses.

Suppongo che la demonologia non sia
per persone dal palato sensibile.

Nella battuta precedente si parlava di odore, quindi meglio lasciare la traduzione letterale, “naso sensibile”

00:57:33,566 –> 00:57:35,341
Get yourself some help.

Procurati un po’ di aiuto.

Lo vendono 22 euro al Kg alla Coop.
“Fatti aiutare (ma da uno bravo)”.

01:00:54,902 –> 01:00:57,495
It looks like a city park.

Sembra sia
nel parco della citta’.

“in un” e non “nel” altrimenti tutti I discirsi che fanno dopo su quale parco sarà sono inutile.

01:01:10,142 –> 01:01:11,548
Too bad that spell
didn’t tell us
when he was
going to strike.

Peccato che quell’incantesimo
non ci ha detto dove andava
a colpire.

Dove lo sanno, è il “quando” che nn sanno.

01:07:21,475 –> 01:07:23,259
We’ll be in touch with
you soon, all right?

Ci terremo presto in contatto
con te, va bene?

Forse è meglio “mettersi in contatto”, visto che usa il termine “soon=presto”.

01:16:14,891 –> 01:16:16,377
They had it coming.

Devono ancora arrivare.

Senza senso. “si meritavano quello che gli è successo”

Commento Finale:
Diverse imprecisioni, alcuni errori formali, tutto sommato nulla di gravissimo, salvo un paio di errori di inversione di senso. Migliorabile. KKT chiude.

Annunci