Altra puntatina di Lost coi sub Itasa. Segnalazioni di Daniel, Piloso Sardo e SHaq.
A voi…razzle dazzle 🙂

8
00:01:35,995 –> 00:01:38,665
razzle dazzle

Baldoria-bisboccia!

Si certo…e’ una espressione intraducibile letteralmente in italiano che
varia a secondo del contesto, puo’ significare tantissime cose e non la
prima voce che esce dal vocabolario…in questo contesto per esempio e’ “Beccati questo”

17
00:02:04,900 –> 00:02:06,800
check the gate!
checking.

non tradotto.

32
00:02:41,000 –> 00:02:42,400
bulletproof breast.

Un reggiseno anti-proiettili.

E invece la battuta parla di tette, di petto antiproiettile…
Del resto vedendole si capisce il perche’…

56
00:05:05,605 –> 00:05:10,910
wolfgang puck of brazil.

– e’ lo Wolfgang Puck del Brasile.

In italiano diciamo IL (per es. il Mozart italiano,
il Gabibbo francese, il Maradona delle Puglie…ecc ecc)

88
00:06:22,900 –> 00:06:25,300
everything in here
is way off the books.

Tutto cio e’ che qui dentro
e’ roba sporca.

Meglio illegale, non registrata, anche di contrabbando,
visto che stiam parlando di diamanti..

70
00:06:51,077 –> 00:06:55,448
Razzle Dazzle

Baldoria-bisboccia!

E due..in questo contesto e’ un’espressione di sorpresa del tipo “ma
guarda un po’” “Miiiiiiinchia” etc etc, quindi sta baldoria – bisboccia
non ce lo vedo proprio….

94
00:06:58,000 –> 00:07:00,200
we don’t know.
she’s got no gunshot wound,
no knife wound,
no polar bear bite–nothing

Nessun nessuna ferita da arma da fuoco,
ne’ da taglio, ne’ morsi d’orso.


Quante ferite? Il polare dell’orso ce lo siam dimenticati?

100
00:07:09,800 –> 00:07:12,500
she’s got gunk
under her fingernails.

Ha qualcosa di viscido
sotto le unghie.

Visto che e’ terriccio avrei forse usato un altro termine…

103
00:07:17,900 –> 00:07:20,500
face planted. she said
something like “plywood”

penso che abbia detto qualcosa
tipo “pastellosa” e…

Pastellosa?

115
00:07:50,800 –> 00:07:53,100
“english expat,
howard l. zuckerman,

“Lo specialista inglese…
Howard L. Zukerman,


E’ expat non expert…Si riferisce al regista che e’ ormai da
considerarsi un espatriato visto che risiede in Australia e si e’ fatto pure una mega villa…

117
00:07:57,300 –> 00:08:00,900
“‘strike team alpha’
and ‘dr. kincaid, esquire’,

“Strike Team Alpha” e “Dr. Kincaid, Esquire”…

Poiche’ non credo che il Dr. Kincaid facesse lo scudiero qui avrei
messo “il benemerito, l’egregio”

177
00:11:43,914 –> 00:11:45,937
maybe he stepped
on something.

Magari e’ saltato giu’ da qualcosa.

Calpestato qualcosa invece?

187
00:12:15,212 –> 00:12:17,003
is there a forensics hatch
i don’t know about?

C’e’ per caso
una botola di medicina forense?

Ora, sta parlando Sawyer..
va bene che legge molto, ma sempre grezzo rimane…
“C’e’ per caso una botola della scientifica di cui non sono a
conoscenza?”

358
00:20:45,200 –> 00:20:48,000
if you didn’t need me
to find that bag,
would we still be together?

Se non avevi bisogno di me per trovare
quella borsa, staremmo ancora insieme?

Avessi avuto?
In italiano concordiamoli all’italiana…

402
00:24:48,400 –> 00:24:49,900
well, have him cover it up
with the plane.

Beh, falla coprire con un piano

Ma anche con una chitarra, una batteria e un basso…
Ma forse era meglio farglela coprire con l’aereo no? 🙂

438
00:27:22,600 –> 00:27:24,000
vincent! dude!

Vincente! Coso!

E’ il cane del bambino…
Vincent! Bello!!

532
00:33:53,700 –> 00:33:55,600
judging by the fire
you’re breathin’,

A giudicare dall’ardore con cui respiri

Lei e’ proprio incavolata, avrei detto qualcosa del tipo
“dal fuoco che butti” inteso metaforicamente…

545
00:35:07,500 –> 00:35:09,800
because then we’d
have to dig another grave.

Perche’ altrimenti
ci tocca scavare un’altra tomba.

Ci toccherebbe….

587
00:37:47,500 –> 00:37:50,100
just like one bite from
the spider will paralyze you…

Proprio come un solo morso di questo
serpente ti puo’ paralizzare.

Abracadabra…e il ragno si traformo’ in serpente!

Commento finale:
Razzle Dazzle. KKT chiude.

Annunci