Riprendiamo le pubblicazioni dopo una mia lunga assenza, e in mancanza di segnalazioni… Oggi mi e’ arrivata questa, da parte di Ringhio75 relativa alla nuova serie “Drive”, doppia puntata, sottotitoli Itasa.
Da oggi non metto piu’ il commento finale, salvo casi “scandalosi” :). A voi.

262
00:16:53,708 –> 00:16:56,181
Yeah, well, so do I, homes.
Trust me.

Lo sono anch’io, Holmes. Fidati di me.

E il Dott. Watson se lo son dimenticati a casa?
Homes vuol dire, amico, compare, fratello, ecc ecc.

270
00:17:17,217 –> 00:17:19,442
I got your address, carapedo.

Ho il tuo indirizzo, Carapedo.

Giustamente avete messo la maiuscola pensando ad un nome,
invece e’ un bell’insulto… e’ la contrazione dello spagnolo “cara de pedo”
che letteralmente significa “viso di scoreggia”

271
00:17:24,436 –> 00:17:26,871
Your wife is missing.
You leave here without saying a word…

Tua moglie non c’e’. Tu
te ne vai senza dire nulla


Non c’e’ e’ troppo generico, nemmeno fosse andata a fare la spesa.
Meglio “e’ scomparsa”

369
00:23:34,117 –> 00:23:36,121
You can steer or you can push.

Puoi sterzare o premere (i pedali).

La macchina non va, credo significhi “o ti metti al volante o spingi (la macchina)”

371
00:23:44,198 –> 00:23:45,990
All right,
let me see your hands!

Ok, fatemi vedere le mani!

“Fammi”, e’ una persona sola.

426
00:27:15,105 –> 00:27:17,810
He’s been following your credit
card receipts, Mrs. Patrakas.

Abbiamo seguito le ricevute delle
sue carte di credito, Sig. ra Patrakas.

“Ha”, parla del marito.

470
00:29:50,366 –> 00:29:51,871
You have to pee, don’t you?

Devo fare la pipi’, tu no?

“Devi fare pipi’, vero?”
A lui non gli passa proprio per la testa di farla 🙂

491
00:31:13,055 –> 00:31:15,213
We can ask him why he ran me off
the road, brandished a firearm

Possiamo chiederli perche’ mi stava
mandando fuori strada, con impugno una pistola


” CHIEDERGLI” – “IN PUGNO”.

509
00:31:56,225 –> 00:31:59,040
Listen, I’d appreciate if you
didn’t contact me here again.

Senti, avrei apprezzato che tu
non mi contattassi qui di nuovo.

O diciamo “avrei apprezzato che non mi avessi piu’ contattato qui di nuovo”
o “apprezzerei che non mi contattassi qui di nuovo”

————————————————-
1×02

22
00:02:32,000 –> 00:02:35,690
Oh, well, he is just
a little lambkin, isn’t he?

Oh, beh, e’ ancora un
piccolo agnellino, vero?

Lambkin in linguaggio colloquiale significa bambinello, piccoletto, pargoletto.

26
00:02:45,700 –> 00:02:48,390
While florida is
technically the south,

Nonostante la Florida sia
tecnicamente a sud,

Cosi’ la frase perde tutto il significato…. “sia tecnicamente ‘il Sud”
proprio perche’ si ritiene che al sud gli abitanti, e la polizia siano molto piu’
“tosti e cazzuti” di quelli del nord.

34
00:03:09,400 –> 00:03:11,090
a snipped brake line or two.

e, si’, un paio di freni tagliati o due.

Vedete meglio cosa tagliare e soprattutto un PAIO di freni o DUE?
Ma quanti freni hanno ‘ste macchine? 🙂

87
00:06:06,300 –> 00:06:08,890
you’ll be the one
who’s eliminated.

tu sarai l’unica eliminata.

Io avrei detto, visto il contesto, “o sarai tu quella che sara’ eliminata”

93
00:06:30,200 –> 00:06:33,090
– Alex, you are asleep.
– No, I’m not.

– Alex, stai sognando.
– No, non e’ vero.

Sarebbe “dormendo”, ma visto il contesto puo’ anche starci.

131
00:08:11,500 –> 00:08:14,090
Now, does she have anything to do with
your wife’s disappearance,who knows?

Adesso, ha qualcosa a che fa con la scomparsa
di tua moglie, non lo possiamo sapere…

Direi:
“Quindi, ha qualcosa a che fare con la scomparsa di tua moglie? Non lo possiamo sapere”
Oppure “Ora, se ha qualcosa a che fare con la scomparsa di tua moglie, non lo possiamo sapere”

139
00:08:37,700 –> 00:08:40,190
Well, think of it as
an investment, pumpkin.

Beh, prendilo come un
investimento, polpettina.

Come una Zucca si trasforma in polpetta….

180
00:10:57,500 –> 00:10:59,890
I can’t believe you know what
this is and you won’t tell me.

Non posso credere che tu lo sappia
e che non mi voglia dire niente.

“che tu lo sapessi e che non mi abbia detto niente”
Dal contesto pare cosi’…

267
00:15:30,500 –> 00:15:33,890
Well, for one thing, vital stats
on all the other racers.

Beh, da un lato le condizioni di salute
degli altri corridori.

Beh mi pare proprio che le “vital stats” siano “informazioni essenziali”
e non condizioni di salute….

342
00:20:10,800 –> 00:20:14,300
I guess your average traveler tends to
avoid moaning men in public restrooms…

Sembra che gran parte dei vostri concorrenti tenda
ad ignorare gli uomini che gemono nelle toilette…

Immagino che qualsiasi viaggiatore (il viagggiatore medio)
tenda ad evitare gli uomini che gemono in un bagno pubblico.

360
00:22:13,200 –> 00:22:15,500
That’s why I always take my
keys with me when I get out.

E’ per questo che porto sempre le
chiavi con me quando esco di casa.

ESCO DI CASA?
Il tipo intende che quando scende dalla macchina o dal camion, porta con se’ le chiavi
per evitare che gliela freghino o che gli giochino qualche brutto tiro.

503
00:32:26,969 –> 00:32:28,840
No, no, no, no. Non abbiamo tempo
per queste cose, Homes.

Vedi sopra.

566
00:33:04,010 –> 00:33:05,400
How far is rome,anyway?
Precisely 486 miles.

– Quando dista Rome comunque?
– Precisamente 1609 chilometri.

E la madonna…
Precisamente sono 782,141.
Buttate via la calcolatrice…

590
00:33:56,020 –> 00:33:59,230
We need to go,like,another
400 miles to rome,georgia.

Dobbiamo fare, tipo, altri 1800
chilometri fino a Rome, in Georgia.


Come sopra. Sono 643,738

607
00:34:35,130 –> 00:34:36,400
Dad,you weren’t thinking.

Papa’, tu non stavi pensato.

Abbo’ guaglio’ nemmeno io stavo imparato a capire l’inglese .)

Annunci